Выбрать главу

— А натомість побачили принади моєї старої.

Він не надто розгнівався. Гадаю, він зрозумів. Такі душевні порухи люди здебільшого відчувають одразу. За винятком, звісно, тих, котрі обирають позицію глухої оборони, противників розуму, призвичаєних опиратися вродженому знанню.

Щойно побачивши Рінальдо Кантабіле за кухонним столом Джорджа Свібела, я збагнув, що між нами існує природний зв’язок.

* * *

Рінальдо привіз мене у «Плейбой-клуб», членом якого був. Він вийшов зі своєї розкішної машини, цього «Бехштайна» серед автомобілів, покинувши її на паркувальника. Дівчина Банні[96] у гардеробі його знала. З його поведінки тут я почав розуміти, що від мене вимагають публічного вибачення. Сімейство Кантабіле було зневажене. І, можливо, на сімейній нараді Рінальдо звеліли стерти ганьбу, що лягла на їхнє «добре» у злочинному світі ім’я. І на це питання репутації мав би піти весь день. У мене було стільки нагальних потреб, стільки проблем, що я міг би з чистим серцем просити у долі перепочинку. Тож мені саме і випала слушна нагода.

— Усі вже тут?

Він скинув пальто. Я теж зняв своє. Ми вступили у напівтемряву розкішного бару, де вилискували пляшки, а пухкими килимами снували у бурштиновому світлі принадні жіночі постаті. Кантабіле потягнув мене за руку до ліфта й ми відразу ж піднялися нагору.

— Ми зустрінемося з деякими людьми, — попередив він. — Коли я подам тобі знак, повернеш мені гроші й вибачишся.

Ми зупинились перед одним зі столиків.

— Білле, хочу представити тобі Чарлі Сітрина, — звернувся Рінальдо до Білла.

— Майку, це Рінальдо Кантабіле, — сказав своєю чергою Білл.

Далі було: «Вітаю!», «Як життя?», «Сідайте», «Що питимете?».

Білла я не знав, а от Майк виявився Майком Шнайдерманом, який вів колонку світської хроніки. Високий, огрядний, міцний та засмаглий, він видавався понурим і втомленим. Цей чоловік з елегантною стрижкою, запонками завбільшки з очі та краваткою, що теліпалася, наче клапоть шовкової парчі, мав пихатий пожмаканий і сонний вигляд, наче в індіанця з Оклагоми, який збагатився на нафті. Майк пив коктейль «Олд фешн»[97] і курив сигару. Його робота полягала в тому, щоб сидіти з людьми в барах і ресторанах. Я був занадто непосидючий для такого і не розумів, як із цим можна впоратися. Але так само я не розумів і конторських працівників та клерків, усіх тих службовців, які мирилися з обмеженням свободи й рутиною. Багато американців, які називають себе митцями чи інтелектуалами, мали би просто сказати, що вони не здатні на таку роботу. Я не раз обговорював це з Гумбольдтом фон Флейшером і час від часу з Ґудбейном, мистецьким критиком. Сидіти з людьми заради того, щоби вивідати щось цікаве, — така робота, схоже, не підходила і Шнайдерману. Були моменти, коли він здавався безтямним і майже хворим. Майк, звісно, мене знав, адже одного разу я брав участь у його телепрограмі. Тож він зі мною привітався. А потім звернувся до Білла:

— Хіба ти не знаєш Чарлі? Він — відома людина, яка мешкає у Чикаґо інкогніто.

Я почав цінувати вчинок Рінальдо. Він завдав собі труду влаштувати цю зустріч, потягнувши за стільки ниточок. Цей Білл, його знайомий, можливо, мав перед сімейством Кантабіле якийсь борг, тому погодився привести з собою Майка Шнайдермана, колумніста. Тут усі платили послугою за послугу. Рахунки, мабуть, були дуже заплутані, і я бачив, що Білл незадоволений. Він був схожий на представника «Коза Ностри». Його ніс виказував щось хижацьке. Вигнутий гаком біля самих ніздрів, він був владний і водночас вразливий. Потворний ніс. Якби ми зустрілися за інших обставин, я подумав, що він скрипаль, якому остогидла музика і який взявся торгувати спиртними напоями. Він щойно повернувся з Акапулько, мав засмаглу шкіру, проте не вирізнявся ні здоров’ям, ні заможністю. Йому було байдуже до Рінальдо; навіть здавалося, що він його зневажає. Тієї миті я навіть пожалів Кантабіле. Він спробував улаштувати щось на кшталт прекрасної душевної зустрічі, як за доби Відродження, та оцінити це зміг лише я. Кантабіле намагався пролізти у Майкову колонку світської хроніки. Майк, звісно ж, звик до такого. Його завжди переслідувало кілька потенційних щасливців, і я підозрював, що за лаштунками йшли справжні торги, quid pro quo[98]. Ви даєте Майкові тему для пліток, а він друкує ваше прізвище в газеті жирним шрифтом. Дівчина Банні записала наше замовлення. Знизу і аж до підборіддя вона була приваблива. А от вище — сама лише стурбованість прибутками. Моя увага розділилася між м’якою улоговинкою між її грудей та виразом ділової заклопотаності на обличчі.

вернуться

96

Дівчата Банні — обслуга у «Плейбой-клубах», костюм яких складається з корсета, метелика, кролячих вушок та хвостика.

вернуться

97

«Олд фешн» — коктейль із віскі, гіркого пива, цукру й лимонної шкірки.

вернуться

98

Quid pro quo — (лат. «це за те»), фразеологізм, що має значення «послуга за послугу».