– Что ты здесь делаешь? – удивился он.
– Тебе придется иметь дело с моими родителями. А заставлять тебя еще и карабкаться по ступенькам – это уже перебор.
– Я не отказался бы подняться, если бы ты ждала меня наверху.
Кэл взглянул на ее обувь. На этот раз – простые черные туфли без каблуков, с закрытыми пальцами.
– Зачем ты надела эти страшные туфли?
– Вовсе они не страшные, – ответила Мин. – Они классические. Как и твоя машина. Она ведь красивая, и я привыкла видеть тебя в ней.
– Подарок к окончанию. – Кэл открыл перед ней дверцу. – Даренному коню в зубы не смотрят. Садись, Минни, нам нельзя опаздывать.
Когда он уселся за руль, она спросила:
– К присвоению МБА?[5] Я, например, получила портфель. Я храню там все свои планы.
– Что? – Кэл не расслышал, заводя мотор.
– Я спрашиваю, когда тебе машину подарили?
– К окончанию школы, – ответил Кэл, разворачивая автомобиль.
– Вот как? – удивилась Мин. – А что же тебе подарили в день присвоения МБА? Яхту?
– Место в фирме моего отца.
– Но…
– Я отказался. А как Элвис?
– Здоров. Я показала его ветеринару, и он сказал, что кот в отличной форме. Просто фантастика.
– Как и моя жизнь в последнее время. Кстати, можно мне немного узнать о твоей семье, прежде чем появиться там?
– Это совсем не обязательно.
– Минерва, я так хочу. Подготовь меня.
– Ну в самом деле, ничего особенного, – упрямилась Мин. – Мать всегда вежлива, а отец не очень-то разговорчив, если только не наступишь ему на больную мозоль. Старайся не наступать.
– А можно узнать поконкретнее эти самые «мозоли»?
– Пожалуйста, вот список: мошенничество страховых компаний, музыка после 1970-х и секс с его дочерьми.
– Секс с его дочерьми, – повторил Кэл.
– Отец решит, что ты хочешь меня совратить.
– Твой отец – тонкий знаток человеческих душ. А что представляет собой мать?
– Ну, естественно, она будет рассматривать тебя как потенциального зятя. За десертом начнет тебя тестировать.
– Письменно или устно?
– Устно.
– Это хорошо. Устный тест я выдержу.
Они помолчали. Мин смотрела прямо перед собой.
– Впрочем, наверное, теста не будет. У матери сейчас другое на уме.
– Есть у нее какие-нибудь пунктики, о которых мне следует знать?
– Есть, но все они касаются меня.
– Не важно. Скажи мне.
– Углеводы в питании, ношение белых лифчиков из хлопка, стабильный излишек веса, мой разрыв с прежним приятелем, которого она обожала, – перечислила Мин. – Не думаю, что это всплывет в разговоре с тобой.
– Моей тоже нравилась моя прежняя подружка, – сказал Кэл. – По-моему, это просто лень. Она не хочет запоминать новое имя. Кто еще там будет?
– Моя сестра Диана. Насчет нее не беспокойся. Она, правда, сейчас нервничает – через неделю свадьба, однако человек отличный. Если все пойдет плохо, просто сядь возле нее и любуйся, она красавица.
– Приятно слышать. Итак, мама, папа, Диана, я, ты. Теплая компания.
– И Грег. – Мин постаралась придать голосу бодрость. – Жених моей сестры.
– Да, верно. Грег, у которого плохая память. Как там у них дела?
– Не очень, – сказала Мин. – Не знаю, что именно не так, но Грег не участвует в подготовке свадьбы. Он неплохой парень. Некоторое время назад он расстался с Мокрицей – впрочем, на полном основании. Диану он обожает. И я просто не знаю, что думать. – Она взглянула на Кэла: – Поговори с ним, интересно, что ты скажешь о нем.
– Я? – удивился Кэл.
– Ты хорошо разбираешься в людях. У тебя есть интуиция. Попробуй понять, в чем там у них дело.
– Вряд ли за ужином удастся.
В сумке Мин зазвонил телефон. Она достала его, и Кэл увидел, что он черный.
– А ведь ты обманула меня тогда, в первый вечер.
– Ты же знал, – сказала Мин.
Минуту она внимательно слушала, потом воскликнула:
– Господи помилуй!
Еще немного послушав, она сказала:
– Ди, но сегодня суббота и к тому же вечер… Я даже не представляю, где… Подожди минутку. – Она повернулась к Кэлу: – Грег забыл купить вино к обеду.
– Дай подумать.
– У тебя дома есть бутылка или две?
– Возьмем у Эмилио, – предложил Кэл и развернул машину.
– Кэл нас выручит, – сказала она в трубку.
В ее голосе слышались горделивые нотки. Кэл улыбнулся. Она убрала телефон и сказала:
– Ты как сказочный принц.
– Спасибо. Скажи лучше что-нибудь неприятное, а то я смущаюсь.
Он остановил машину и пошел за вином. Когда вернулся, Мин взглянула на этикетки:
– Дорогое, да?
– Да нет, сорок долларов за бутылку.
Мин засмеялась:
– Так ему и надо, Грегу, дубине.
Через десять минут Кэл, следуя указаниям Мин, припарковался возле довольно большого дома.
– Знаешь, можно обойтись без всяких условностей. Выпусти меня, и я скажу…
– Ни в коем случае. – Кэл вышел. – Оставайся там.
– Где? – спросила Мин, берясь за ручку.
Кэл обошел машину и поймал дверцу в тот момент, когда Мин открыла ее.
– Ты не должна сама выпрыгивать из машины.
Он схватил руку Мин и помог ей выбраться. При этом они оказались очень близко друг к другу.
– Я становлюсь слабым и немощным, когда ты рядом, – сказал он, любуясь ее локонами, которыми играл ветер.
– Да, слабым и немощным, – повторила она. – Спорим, тебе это нравится.
Мин пошла вперед, пока он закрывал дверцу, и заметила, как в окне мелькнуло лицо.
– Хорошая новость. С мамой вопрос решен. Она уже успела рассмотреть тебя из окна.
– Отлично, – ответил Кэл, беря ее под локоть. – Теперь нам остается только пережить обед.
Отец Мин встретил их в холле. Это был большой, неуклюжий человек с копной белокурых волос и густыми белыми бровями. Он мог бы показаться приветливым и дружелюбным, если бы не напоминал немного овчарку, против которой овцы сплели заговор.
– Папа, это Кэлвин Морриси, – произнесла Мин. – Кэл, это мой отец, Джордж Доббс.
– Рад познакомиться, Кэлвин.
Грубый голос Джорджа звучал твердо, и это заставляло думать, что он действительно доволен. Однако в глазах ясно читалось: «Ну и что ты задумал?»
– Счастлив видеть вас, сэр, – солгал Кэл.
Мин похлопала его по спине, и это было для него хорошим утешением.
– Опаздываете, – сказал Джордж, обращаясь к Мин. – Мы уже выпили коктейль.
– Простите, сэр, – ответил Кэл, но Мин возразила:
– Ты не виноват. Я кое-что забыла, папа, и нам пришлось вернуться.
– Ну что ж, проходите, – пригласил Джордж.
Мин со вздохом двинулась в столовую. Кэл последовал за ней. Предстояло знакомство с матерью.
Дом был отделан так, чтобы производить эффектное впечатление, над ним хорошо потрудился профессионал. И Нанетта вполне соответствовала превосходно оформленной гостиной – она тоже бьша словно произведение искусства, сотворенное бездушным дизайнером. Хотя в целом дом не казался лишенным индивидуальности.
Мать Мин была маленькая, изящная, темноволосая – в общем, полная противоположность дочери. На ней было черное платье, и вся она светилась лоском безупречности.
– Моя мама, Нанетта Доббс, – прощебетала Мин. – Мама, это Кэлвин Морриси.
– Добро пожаловать, Кэлвин, – произнесла мать голосом, каким заговорила бы мороженая рыба, если бы вдруг обрела дар речи.
– Я чем-то провинился? – шепотом спросил Кэл, когда мать отвернулась сказать что-то Джорджу.
– Ты целовал меня на столе в парке, – тихо ответила она.
– Как они узнали?
– Грег наябедничал. И рассказал о твоей репутации соблазнителя.
– А я еще выручил его с вином!
– Вот и он. – Мин повысила голос: – Грег! Это Кэл Морриси.
Грег был молод и казался каким-то гладким, словно отполированным. Он улыбнулся Кэлу и протянул руку, не сразу поняв, кто перед ним.
5
МБА (англ. Master of Business Administration) – степень, присуждаемая молодому специалисту-менеджеру.