Выбрать главу

Лейтенант Тайлер кивнул и обратился к Линде Кэрролл:

- Вы должны поехать с нами в управление и поговорить с полковником Степни. Он курирует это дело. Ваша тетушка уже задержана.

- Не может быть! - вырвалось у Роба.

Доктор Диксон улыбнулся.

- Боже мой, молодой человек,- сухо произнес он.- Не думаете ли вы, что, кроме вас, никто не умеет логически мыслить? Полиция стала разрабатывать эту версию, как только я дал заключение о причине смерти.

Роб Трентон казался обескураженным:

- Я... наверное, допустил ошибку. Я не должен был совать нос не в свое дело.

- Нам оставалось только догадываться, насколько вы замешаны в этом деле,- признался лейтенант Тайлер.- Мы хотели посмотреть, попадетесь вы на крючок или нет. Но оказалось, вы проделали отличную работу.

- А что с Острандером? - спросил Роб.

- Сейчас еще рано говорить о нем,- ответил Тайлер.

Доктор Диксон многозначительно посмотрел на него и перевел взгляд на Линду. Потом обернулся к Трентону и тихо сказал:

- Осмелюсь предположить, лейтенант, мы обязаны объяснить суть дела этим людям. Я уже говорил с Робом Трентоном о пропаже пилюль, которые были ранее обнаружены таможенниками в кармане его халата.

Тайлер несколько удивленно взглянул на доктора Диксона. Доктор смотрел ему прямо в глаза. Уголки губ лейтенанта приподнялись в едва заметной улыбке. Он кивнул доктору и спокойно произнес:

- Признаю свою ошибку, доктор.- Он повернулся к Робу так, чтобы все, что он говорил ему, было слышно и Линде Кэрролл. Но он явно дал понять, что его слова обращены не к ней: - Мертон Острандер оказался человеком не слишком порядочным, авантюристом, не упускающим своего шанса, к тому же человеком без определенных занятий. Он не раз останавливался в гостинице Рене Шарто. Трудно сказать, как он узнал о том, что Шарто занимается контрабандой, но он что-то пронюхал. Впрочем, кажется, Шарто от него особенно ничего и не скрывал. Это касалось и седана "рапидекс".

Очевидно, кто-то из сообщников Шарто посвятил в дело Острандера, и тот решил, что легко может перевезти металлические цилиндрики с наркотиками, которые были вмонтированы в швейцарские колокольчики для коров. Но почему-то Острандер потерял самообладание.

Он никогда прежде не был связан с подобными делами и, когда начал подозревать, что подвергся обыску на пароходе, так перепугался, что кто-то обнаружит выпиленные им в колокольчиках отверстия, что повыкидывал всю коллекцию колокольчиков за борт. Кроме тех четырех, которые подарил мисс Кэрролл. Он не посмел их отобрать, и, поскольку эти колокольчики были в багаже мисс Кэрролл, таможенники его не досматривали и ничего не обнаружили.

Роб Трентон задумался:

- А пилюли?

- Я уже говорил вам, что пилюли были изъяты таможенниками и позднее переданы Харви Ричмонду,- улыбаясь объяснил доктор Диксон.- Затем они словно испарились. Никто не знал, куда они делись. Их не обнаружили среди его вещей. Немного погодя мы поняли очевидное, и, признаюсь, не без краски стыда.

- И что же было очевидным? - удивился Роб.

- Он отправил их в лабораторию на химическую экспертизу. Там мы их и нашли, в лаборатории. Вам, возможно, интересно узнать состав пилюль? Питьевая сода, пепсин и немного мяты,- сухо сказал доктор Диксон.

- Думаю, пора, мисс Кэрролл,- обратился лейтенант Тайлер к Линде.- Вы можете поехать с нами и...

- Прошу меня извинить, но у меня иное предложение,- перебил лейтенанта доктор Диксон.- У Роба Трентона здесь машина. Если вы не возражаете, мисс Кэрролл могла бы поехать с мистером Трентоном, чтобы обсудить происшедшее в связи с новыми фактами. Я убежден, что в этом случае они помогут друг другу вспомнить все до мельчайших деталей, которые, вероятно, окажутся весьма значительными.

Лейтенант Тайлер помолчал в нерешительности.

Под мою ответственность,- настаивал доктор Диксон.

Лейтенант кивнул.

- Ну хорошо, согласен.

Глава 31

Роб Трентон, освещая путь фонариком, вел Линду Кэрролл по тропинке через пастбище, потом лесом, где он оставил автомобиль.

Ночь была тихой и теплой. Ни малейшего ветерка. На небе ни облачка. Ярко сверкали звезды.

Линда Кэрролл взяла Роба под руку:

- Не торопись, Роб. Какая волшебная ночь! Я всегда любила этот край.

- Вот для чего тебе нужны были четыре швейцарских колокольчика.

- Да. Я приехала сюда и, как только распаковала вещи, тут же повесила колокольчики на шеи коровам.

Слышишь?

Что-то в ночи вспугнуло спящих коров. Густой малиновый перезвон лился в тиши, ему вторило музыкальное треньканье остальных колокольчиков. Минуту колокольчики звучали нестройно, пока животные убегали от того, что их напугало, но затем коровы успокоились, и колокольчики вновь зазвенели в медленном ритме, и музыкальная гармония вписалась в гармонию природы.

- Совсем как в Швейцарии,- тихо сказала Линда.- Роб, как бы мне хотелось вернуться туда! И чтобы все происшедшее оказалось лишь страшным сном.

- И мне бы этого хотелось. Но теперь уже ничего не поделаешь. Наверное, информация о Мертоне Острандере потрясла тебя?

- В какой-то мере, да,- ответила Линда.- Но с другой стороны, я и не была о нем высокого мнения.

- Да что ты! - удивленно воскликнул Роб.- А я думал, ты им увлечена, ну, он тебе нравится...

- Он мне нравился,- сказала она с улыбкой,- только потому, что умел расшевелить тебя, разговорить... Я люблю слушать тебя. Мертон отлично знает страну, людей, он очень наблюдателен, но... в общем, ты лучше разбираешься в человеческой душе и жизни. Но если бы Мертон не расшевелил тебя, ты бы так и сидел молчаливым букой и любовался пейзажами.

Роб Трентон взволнованно размышлял над ее словами. Он взял Линду за руку и подвел к автомобилю.

- Доктор Диксон хотел, чтобы мы сравнили наши впечатления,- сказал он твердо.- Я уверен, что спешить ни к чему, а раз тебе так здесь нравится, мы могли бы... Наверняка доктор Диксон не хотел бы, чтобы мы что-то пропустили.

- Да,- серьезно ответила Линда,- он нам так... так...

- Помог,- подсказал Роб.