Делла Стрит взяла трубку:
— Да, Герти… Как… что… минуточку… — Она возбужденно замахала рукой Перри Мейсону. — На линии Моррис Альбург.
— Благодарение небесам! Как раз вовремя!
Он взял трубку:
— Алло, Моррис! Что это за чертовщина, куда вы исчезли?
— Я в тюрьме.
— Что?
— В тюрьме.
— Сколько вы там находитесь?
— С девяти утра.
— Да-а. Почему не позвонили сразу?
— Мне не разрешали.
— Вы заявили, что хотите поговорить. со своим адвокатом?
— Я им все сказал. Они меня не держали на одном месте. Возили на машине из одного полицейского участка в другой.
— Сейчас вы?..
— В центральной тюрьме.
— Я приеду.
Мейсон повесил трубку, подбежал к стенному шкафу и схватил шляпу,
— В чем дело, Перри? — спросил Дрейк.
— Вечная история. Они арестовали Морриса и мурыжили его с девяти часов утра, не разрешая связаться со своим адвокатом. Это значит, что они выжали из него все, что только смогли… Это называется «право на защиту»! Не уходи далеко, Пол, ты сможешь мне понадобиться. И, ради Бога, не увольняй Миневру до конца процесса. Потом ты сможешь это проделать с особым смаком.
Глава 14
— Ол-райт, — сказал Мейсон, устроившись в деревянном кресле с прямой спинкой в комнате для посетителей. — Расскажите мне все, что произошло.
Альбург, поставив локти на стол, подпер подбородок руками.
— Честно, мистер Мейсон, я попал Бог знает в какую переделку… Вы получили мое письмо с чеком?
— Да, и, прочитав его, я знаю столько же, сколько и до этого. Где вас задержали?
— По дороге в вашу контору.
— Мою контору?
— Совершенно верно.
— Как это произошло?
— Я вошел в вестибюль, из толпы вышел человек в штатском, меня схватили и затолкали в машину. Все это произошло так быстро, что я даже не успел сообразить, что случилось.
Мейсон рассердился:
— Я же вам говорил, чтобы вы держались подальше от моей конторы. Почему нельзя было позвонить откуда-то и договориться о встрече? Ведь даже ребенок сообразил бы, что полиция непременно поставит там дежурного. Моя контора и ваш ресторан — это те места, которые находились под постоянным наблюдением… Ну ладно, расскажите мне вашу историю.
— Самого страшного вы еще не слышали.
— Ну так расскажите.
— У меня был пистолет.
— Пистолет?
— Да.
— Что за пистолет?
— Пистолет, из которого, как говорит полиция, убили Фэйетта.
Мейсон хмуро посмотрел, на Морриса с явным неодобрением.
— Это вовсе не то, что вы думаете, мистер Мейсон. Это длинная история и…
— Так расскажите ее, но покороче. Кем вам приходится Дикси Дейтон?
— Родственницей по брату.
— Объясните поточнее.
— Томас И. Седвик — мой сводный брат. Это вам что-нибудь говорит?
— Очень многое.
— Седвик был букмекером. Вообще-то, он был башковитым парнем. Я его предупреждал. Он очень любил Дикси. Она его тоже предупреждала и не оставляла надежды его исправить. Но ни ей, ни мнё этого не удалось сделать.
Он считал себя ловким и умным. Конечно, доходы были. Он воображал, что так будет всегда. Но незаконные доходы рано или поздно приводят к неприятностям.
Ол-райт, у Тома начались неприятности. Но он и слушать ничего не хотел. Тут появился новый полицейский. Ему донесли на Тома. Он не стал того арестовывать. Том сумел бы отбрехаться. Полицейскому хотелось, чтобы Том предстал перед Большим жюри присяжных и рассказал бы там подноготную. Он хотел поймать Тома с поличным и выяснить, кому тот платит отступные.
— У Клермонта были данные?
— На Тома? Думаю, что да.
— Нет, на его хозяина.
— На хозяина у него были одни подозрения. Вот почему ему был нужен Том. Тот сначала не сообразил, что у полицейского были данные, и ему ничего не стоило прижать Тома и выдать ему по заслугам. А он ничего не делал. Том решил, будто он хочет получить отступные. Но тому никаких отступных не надо было. Он желал одного — чтобы Том «раскололся».
Том — глупец. Он воображал, что выплата хозяину равносильна лицензии. Но хозяин не был глупцом, и когда он получил анонимку, что Том на приколе, то велел тому продать лавочку и уехать, пока обстановка не разрядится. Полицейский был умный. Он выследил хозяина.
— Кто был хозяином?
— Фэйетт. Он был первой ступенькой.