Выбрать главу

– Черт возьми, ты попал в десятку! – захохотал довольный Дрейк, словно это была самая лучшая острота, которую он когда-либо слышал.

3

После ухода Дрейка адвокат минуту молчал, а потом спросил:

– Что ты об этом думаешь, Делла?

– Боюсь, что очень даже возможно... Время совпадает... Мне иногда кажется, что мы мало внимания обращаем на то, что говорит Герти, так как привыкли к тому, что она преувеличивает. Может быть на этот раз ей не привиделось и эта девушка на самом деле была испугана... Вполне возможно.

– Да, – согласился Мейсон, – она пришла сюда, когда поняла, что путь к отступлению отрезан. Не было такого места, где бы она могла спрятаться. Она должна была войти в какой-нибудь офис. Она заскочила к нам вслепую, думая только о том, что бы такое придумать, чтобы я немедленно принял ее. Ну, а тут Герти приняла ее за машинистку, а та как раз... Знаешь что, Делла, посмотри в приемной. Я так же схожу на небольшую разведку.

– На что обратить особое внимание?

– Осмотри хорошенько машинку, на которой она печатала и обыщи столик, на котором стоит машинка. Потом сходи в туалет и поищи по углам. Может, удастся что-нибудь найти.

– Но, шеф! Ведь полиция обыскала там каждый уголок!

– Ничего, все равно не помешает. Посмотри, не спрятала ли она чего-нибудь. Я уверен, что у нее было с собой что-то, что жгло ей руки и она хотела это что-то спрятать, а потом, при первом же удобном случае, снова забрать. Я иду за сигаретами.

Он быстро прошел по коридору к лифту, спустился вниз, а затем, уже медленным шагом, направился к табачному киоску, который находился в холле. Высокая блондинка с голубовато-ледяными глазами стояла за прилавком. При виде покупателя она равнодушно улыбнулась.

– Привет, – заговорил с ней Мейсон.

Очевидно, приветствия такого рода вызывали у нее подозрение, потому что глаза девушки стали еще более холодными, а профессиональная улыбка исчезла.

– Добрый вечер, – сухо сказала она.

– Я хотел бы у вас спросить кое о чем.

– Мы продаем сигары, сигареты, жевательную резинку, конфеты, газеты и журналы.

– О, – рассмеялся Мейсон, – поймите меня правильно.

– И вы меня.

– Я уже давно занимаю офис в этом здании, но вас вижу впервые.

– Ничего удивительного, потому что до сих пор владельцем киоска был мистер Карсон, а я купила у него это место... Ох, только теперь я узнала вас! Вы – Перри Мейсон, известный адвокат! Я думала, что вы... Вы не представляете себе, сколько мужчин думает, что если девушка стоит за прилавком киоска с сигаретами, то она может предложить и еще кое-что...

– Прошу меня извинить, – смутился Мейсон. – Я должен был прежде всего представиться.

– Чем я могу вам помочь?

– Вероятно ничем. Я хотел вас спросить кое о чем, но вы здесь новенькая и наверное еще не знаете здешний люд в лицо.

– Да, вы правы. А кроме того у меня нет памяти на лица и имена. Я стараюсь запомнить хотя бы постоянных клиентов, но и с этим у меня много хлопот.

– На моем этаже появились два новых человека. Одного зовут Джефферсон, а второго Ирвинг.

– О, вы имеете в виду тех людей из фирмы, которая занимается импортом драгоценных камней?

– Да. Вы их знаете?

– Нет, но теперь знаю, кто это такие. Днем у нас была страшная суматоха. Кажется, кто-проник в офис этих господ и все там перевернул...

– Вам их показали?

– Да. Один из них был, наверное, мистером Джефферсоном, он купил сигареты, ну и рассказал мне, что случилось.

– А до этого вы их не знали?

– Внешне?

Мейсон кивнул.

– Нет. Мне жаль, но я не могу вам помочь.

– О, это не имеет никакого значения.

– А почему вы спрашиваете, мистер Мейсон? Вы интересуетесь этим делом?

– Косвенно, – усмехнулся адвокат.

– Вы такой таинственный. Правда, я не узнала вас в первую минуту, но слышала о вас столько, что сейчас у меня такое впечатление, будто мы хорошо знаем друг друга. Что означает «косвенный интерес»?

– Ничего, о чем стоило бы говорить.

– Мой киоск стоит в самом центре, это отличное место для наблюдения. Если вам будут необходимы какие-нибудь сведения, то прошу мне сообщить. Мне будет очень приятно, если моя помощь на что-то пригодится. Может быть, вначале дело пойдет не очень легко, потому что я недавно здесь работаю, ну и... все же вскоре я научусь узнавать людей и просто хочу чтобы вы помнили, что если я могу что-то сделать для вас, то достаточно одного слова.

– Спасибо, – тепло сказал Мейсон.

– Вы хотите, чтобы я поговорила еще раз с Джефферсоном? Когда я продавала ему сигареты, он был очень вежлив и разговорчив. Я вовсе не поощряла его, но у меня было такое чувство... Что ж, вы знаете, как это бывает, господин адвокат.

– Вы думаете, что он одинок и что вы понравились ему? – спросил с улыбкой Мейсон.

– Этого я не сказала, – и хотя она произнесла эти слова равнодушным тоном, было видно, что комплимент доставил ей удовольствие.

– Но, наверное, его легко было бы ободрить?

– Вы хотите, чтобы я попробовала?

– А вы хотите?

– Если вам это нужно...

Мейсон протянул ей двадцатидолларовую ассигнацию.

– Постарайтесь узнать, где был администратор, когда Джефферсон и Ирвинг вернулись с ленча.

– Благодарю, господин адвокат. Мне немного неудобно брать эти деньги, потому что я знаю ответ на ваш вопрос.

– О, я слушаю.

– Эти двое пришли в то время, когда администратор и какая-то молодая женщина стояли рядом с лифтом. Один из них приблизился к администратору, как будто хотел о чем-то спросить, но когда увидел, что тот занят наблюдением за лифтом, отвернулся. Тогда я не придала этому никакого значения, но позже, когда мне показали обоих мужчин, я вспомнила об этой мелочи. Надеюсь, что эти сведения вас удовлетворили.

– Да, благодарю.

– Это я благодарю вас, господин адвокат. Мне действительно будет очень приятно, если я смогу быть чем-то вам полезной и вы не должны каждый раз дарить мне двадцатку...

– Спасибо, но я никогда ничего не беру даром.

– Это на вас похоже, – ответила она, лучисто улыбаясь.

Мейсон поднялся в лифте на свой этаж. Делла Стрит, в состоянии сдержанного возбуждения, ждала его в кабинете.

– Что там у тебя? – заинтересовался Мейсон.

– Большой кусок наполовину засохшей жевательной резинки.

– Где ты ее нашла?

– Она была прилеплена под столешницей стола, за которым работала Мэй Уоллис.

– Я хотел бы это увидеть.

Делла открыла коробочку, на дне которой лежал большой кусок жевательной резинки.

– Именно в таком виде я нашла ее под столешницей.

– И что ты сделала?

– Отрезала острой бритвой. Отчетливо видны отпечатки пальцев в тех местах, где она прижимала резинку к столу.

Мейсон посмотрел на Деллу немного насмешливо.

– Браво, моя дорогая. Из тебя бы получился просто отличный детектив. Так, значит, у нас есть несколько отпечатков пальцев.

– Вот именно.

– Мы ведь не станем показывать их полиции?

– Нет, наверное нет.

– Ну, если сотрудничество с полицией нас не слишком интересует, то нужно было уничтожить отпечатки пальцев во время, когда снималась жевательная резинка.

– Минуточку, шеф, ты еще не все видел! – воскликнула Делла. Громадный кусок резинки, не так ли? Эта девушка не могла держать во рту такой большой кусок.

– Думаешь, что она приклеивала ее частями?

– Думаю, что она приклеивала ее с какой-то целью. Мне это сразу пришло в голову, как только я увидела этот громадный кусок, – решительным тоном ответила Делла.

– Хм. А с какой целью?

Делла перевернула коробочку над столом Мейсона и резинка выпала на стол.

– Эта сторона, – показала она пальцем, – была приклеена к нижней поверхности стола.

Мейсон посмотрел на потрескавшуюся в нескольких местах резинку. Из маленьких отверстий что-то сверкало.