Выбрать главу

Даттон, все еще не оправившийся от потрясения, уставился на адвоката.

— Но раз он записал разговор на пленку, он, вероятно, и подслушал его?

— Нет, — ответил Мейсон, — подслушивать телефонные разговоры незаконно.

— Понимаю. Но в таком случае на пленке записаны только мои слова, там нет слов Палмера!

Того, что вы сказали, вполне достаточно для обвинения, ибо вы повторили описание места свидания — седьмая лунка на поле для игры в гольф «Барклай-клуба», — после того как выразили согласие передать ему пять тысяч.

— Да, все так и было. И у полиции есть запись моих слов?

— Да. Поэтому, Даттон, прекратите пудрить мне мозги, вы и так уже достаточно долго ходите вокруг да около, и расскажите всю правду. У вас было много времени, чтобы придумать правдоподобную историю, но мне нужна только правда. Вам могут помочь только факты.

— Он был уже мертв, когда я приехал.

— Вы сразу его заметили?

— Нет.

— Почему?

— Как и остальные члены клуба, я имею свой ключ от входной двери. Палмер знал это. А он не был членом клуба и занял ключ у одного из своих друзей. Я прошел через все здание насквозь и через заднюю дверь вышел на поле для гольфа. Дойдя до седьмой лунки, которая находится в сотне ярдов от здания, я никого не увидел и очень удивился, так как предполагал, что Палмер должен приехать раньше меня. И вообще я все больше склонялся к мысли, что занимаюсь ерундой. Не так обычно происходят деловые встречи.

— У вас еще будет возможность порассуждать об этом, — сухо произнес Мейсон.

— Что вы имеете в виду?

— Если вам, Даттон, стыдно рассказывать мне об этом с глазу на глаз, — проговорил Мейсон, — подумайте, как вы будете себя чувствовать на перекрестном допросе перед лицом неумолимых присяжных, отбиваясь от нападок окружного прокурора.

На какое-то время в комнате воцарилась тишина.

— Можете продолжать, я вас слушаю, — произнес наконец адвокат.

— Я стоял неподалеку от седьмой лунки и ждал появления Палмера. Под ноги я не смотрел. Примерно через десять минут я начал прохаживаться туда-обратно, пока не заметил на земле какую-то тень. Я чуть не наступил на него. — Даттон замолчал.

— Это было тело Палмера?

— Да.

— И что вы сделали после этого?

— Меня охватила паника! Почти бегом я добрался до здания клуба, проскочил через него, прыгнул в машину и умчался.

— У вас не было карманного фонарика?

Даттон с полсекунды поколебался, но затем довольно твердо ответил: — Нет.

— Вы собирались обмениваться с Палмером в полной темноте?

— Свет фонарика привлек бы внимание сторожа. Хотя ему и платят только за охрану здания клуба, а не поля для гольфа, но все-таки…

— И эту историю вы собираетесь рассказать следователю?

— Да, ибо это — чистая правда!

Мейсон некоторое время задумчиво рассматривал своего клиента, потом спросил:

— А револьвер?

— Какой револьвер?

— Который вы пытались спрятать в трубе?

— Вы с ума сошли! — Глаза Даттона, казалось, сейчас выскочат из орбит.

— Мой дорогой, я повторяю: не стройте из себя дурака и не делайте дурака из меня. Если полиция вас арестовала, значит, у нее есть какие-то доказательства, которые позволят ей предъявить вам обвинение в убийстве. Быть может, вы и не знали об этом, но, как ни странно, практически каждый преступник-дилетант считает, что сточная труба — прекрасное место, чтобы спрятать туда улики. И они пользуются этим тайником с прямо-таки поразительной регулярностью. И потому полиция, когда расследует убийство, первым делом тщательнейшим образом обследует сточные трубы вдоль дорог, ведущих от места преступления. И я могу поспорить, что вы остановились у трубы, вышли из машины и выбросили орудие убийства, возможно, какие-то еще улики в трубу.

— Полиция его нашла? — спросил Даттон, боясь услышать ответ.

— Да.

— В таком случае, мистер Мейсон, вам остается только одно: признать меня виновным и уповать на милосердие суда.

— Палмера убили вы?

— Нет! Но я нашел возле трупа револьвер. Я его подобрал, а когда вернулся к машине, рассмотрел его и узнал мой собственный револьвер.

— У вас в машине был фонарь?

— Нет, я включил габаритные огни.

— Вы позволяете себе слишком дорогое удовольствие, какое может себе позволить человек, — заметил Мейсон.

— Какое же?

— Лжете своему адвокату, — ответил Мейсон. — Не прикидывайтесь дурачком! За вами следил детектив. Он видел, как вы сели в машину и погнали на полной скорости. Проехав одну и три десятых мили, вы заметили сточную трубу, резко затормозили, так что на поверхности дороги остались отчетливые следы тормозного пути, подали немного назад, вышли из машины и что-то выбросили в трубу. Вы не включали габаритных огней и вообще никакого света.

— За мной следил сыщик?

— Да.

— Почему же он не задержал меня сразу?

— Потому что это был не полицейский, а частный сыщик. И кроме того, в то время еще не было известно об убийстве.

— Все ясно, — сказал Даттон. — Вы убеждены в моей виновности и…

— Я не убежден в вашей виновности, — прервал его Мейсон. — Я просто пытаюсь вас убедить, что лучше рассказывать своему адвокату всю правду. Итак, как вы узнали, что это был ваш револьвер?

— Я рассмотрел оружие на месте преступления.

— Без света вам было не обойтись. Вы зажигали спички?

— Нет, у меня был с собой маленький карманный фонарик на сменных батарейках.

— Ну вот, наконец-то. А то я удивлялся, — заметил Мейсон, — как вы могли опознать в темноте труп и револьвер.

— Теперь вы знаете как.

— А когда вы узнали свой револьвер, то сунули его в карман и бросились бежать?

— Да.

— Я не думаю, что вы такой идиот, Даттон! У меня создается впечатление, что вы кого-то покрываете.

— Покрывать кого-то? Я просто стараюсь защитить самого себя!

— Такой историей суд в вашей невиновности не убедишь.

— Другой у меня нет.

Мейсон взглянул на часы.

— У меня есть кое-какие дела. Но напоследок я дам вам совет. Если вы вздумаете потчевать своей историей присяжных, то непременно будете осуждены.

— Но почему? Ведь все это правда.

— Может быть, но не вся правда! Вы должны добавить подробности, которые придадут вашей истории убедительность. Старайтесь умалчивать о том, что может повернуться против вас.

— Но…

Черт возьми, Даттон, я адвокат и повторяю, что ваша история не выдержит перекрестного допроса. Обвинение будет тотчас обосновано и доказано.

— Но меня нельзя обвинить, если я говорю правду! Вот попытайтесь!

— Согласен! Допустим, я прокурор. Мистер Даттон, этот фонарик тогда был в вашем кармане?

— Да, сэр.

— С какой целью вы его взяли?

— Я думал, что он может мне понадобиться.

— Для чего?

— Для опознания человека, с которым я должен был встретиться.

— Вы были с ним знакомы?

— Я с ним разговаривал по телефону.

— И вы собирались воспользоваться фонариком для опознания голоса?

— Я предполагал, что фонарик мне вдруг понадобится.

— И он действительно оказался для вас весьма, весьма полезным. Не правда ли, мистер Даттон? — сказал Мейсон саркастически. — Он позволил вам опознать Палмера, убедиться в том, что он мертв. Он пригодился для того, чтобы обыскать его карманы, срезать все метки портного и прачечной с его одежды.

— Я говорил только, что пытался убедиться, что он мертв!

— Разве вы не пощупали его пульс?

— Нет.

— Другими словами, он мог быть тяжело ранен, а вы бросили его и отправились в Энсенаду, не позаботясь о том, чтобы оказать ему помощь?

— Я не сомневался, что он мертв.

— Почему?

— Ну, он ведь был застрелен.

— А как вы узнали, что он был именно застрелен?

— Рядом лежал револьвер.

— Вы обнаружили его при помощи фонарика?

— Да.

— И сразу догадались, что это ваш револьвер?

— Да.