Выбрать главу

- И вы сейчас же сообщите нам, как только уясните себе все дело?

- Возможно, это отнимет у меня некоторое время, и я не могу заранее точно определить срок.

Марта кивнула Джейн и сказала:

- Хорошо, Джейн, мы сейчас поедем за копией договора и опустим ее в почтовый ящик.

Глава 5

Перри Мейсон в шляпе, сдвинутой на затылок, появился в коридоре как раз в ту минуту, когда Делла выходила из его личного кабинета.

- Господи помилуй! - воскликнула она. - Почему вы снова явились сюда?

- Был на совещании у окружного прокурора.

- Ну и что же?

- Решил заглянуть сюда, чтобы узнать, нет ли чего новенького? Все уже ушли?

- Джексон в библиотеке.

- Разыскивает прецедент, чтобы утвердиться в своем мнении?

- Конечно.

- Джексон никогда не бывает удовлетворен. Если он работает над судебным делом, в котором упоминается темная лошадь с белой правой задней ногой, то его не удовлетворяет прецедент, где речь идет просто о темной лошади, а он непременно ищет более близкий прототип, где упоминается, что правая задняя нога лошади была белой.

Делла улыбнулась.

- Да, - произнесла она, - правая задняя должна быть обязательно белой. В этом весь Джексон.

- Что за дело занимает его сейчас? - спросил Мейсон.

- Договор на аренду нефтеносного участка. Сюда пришли две сестры одна из них маленькая застенчивая дама, которая вам бы понравилась, а вторая - мрачная и настойчивая, явно не в вашем вкусе. Мне кажется, что она способна, в конце концов, забрать деньги себе.

- Так это и бывает обычно, - заметил Мейсон. - И что такое случилось с этим договором на аренду?

- Какой-то хитрец вставил пункт о том, что договор не может быть расторгнут в течение шести месяцев даже при нарушении обязательств со стороны арендатора.

- Вероятно, - оказал Мейсон, - возникли какие-нибудь новые обстоятельства, и арендатор решил использовать этот сомнительный пункт, чтобы возобновить работу.

- Нет, здесь что-то другое. Речь идет об острове, находящемся в тридцати милях от залива, на реке. Видимо, это прелестное местечко, пригодное для постройки жилища какого-нибудь миллионера, желающего иметь целый остров в единоличном владении.

Мейсон ухмыльнулся.

- В наше время главная проблема заключается в том, чтобы найти такого миллионера.

- Они уже нашли его - это Паркер Бентон. Мейсон присвистнул.

- Продажа острова уже обсуждена, и существует проект договора. Но договор на аренду, очевидно, сорвет продажу.

- Давно ли Джексон занялся этим делом?

- Примерно час тому назад. Думаю, что он ожидает возвращения двух сестер, которые обещали принести ему полную копию договора. Однако он не хочет, чтобы они знали о том, что он все еще здесь. Он просил их опустить этот договор в наш почтовый ящик. А я слышала, как он сказал по телефону своей жене, чтобы она не ждала его к обеду.

- Опять?

- Да, опять и опять. Если бы я была его женой, я бы потребовала, чтобы он носил при себе удостоверение личности с фотографией, чтобы я могла его узнавать, когда он приходит домой. Честно говоря, я думаю, что она видит его так редко, что не помнит, как он выглядит. Он постоянно торчит здесь в библиотеке, по уши погруженный в чтение судебных отчетов.

- Пойдем, Делла, посмотрим на него, - проговорил Мейсон, открывая дверь в библиотеку.

Джексон сидел за своим столом, на котором полукругом были разложены открытые книги. Он так увлекся чтением, что не заметил вошедших.

Мейсон остановился в дверях, наблюдая за ним. Джексон был похож на рыболова, который, сидя на берегу глубокого озера с удочкой в руках, уже несколько раз вытаскивал ее без всякого улова, а теперь отчаянно ищет среди своих приманок ту, на которую форель в конце концов клюнет.

- Хэлло, Джексон, - сказал Мейсон.- Как поздно вы работаете!

Джексон взглянул на него, не сразу выйдя из своего очарованного мира.

- Чрезвычайно интересный случай, мистер Мейсон,- сказал Он. - Договор на аренду нефтяного участка, в одном пункте которого сказано, что если арендная плата своевременно не будет внесена, то арендатор теряет все свои права. А в другом пункте сказано, что в течение шести месяцев договор сохраняет свою силу, если ни одна из сторон в письменной форме не заявляет о своем желании расторгнуть его. Любопытное дело.

Мейсон сел на уголок другого стола, вынул сигарету, закурил и спросил:

- Что-нибудь уже нашли?

- И да, и нет.

- Какова же ваша версия?

- Первый вопрос заключается в том, насколько правомерно вставлять в договор пункт о нарушении условия. Закон не дает обычно права включать в договоры пункты о конфискациях, штрафах и тому подобном. Таким образом, пункт договора, касающийся ежемесячной арендной платы, и пункт, утверждающий, что договор не может быть расторгнут, являются взаимоисключающими.

- Не забывайте, что речь идет об аренде на нефть и газ, Джексон, сказал Мейсон.

- Но тем не менее это ведь договор, не так ли? Мейсон встал, подошел к книжной полке и взял книгу в красной обложке. Перелистав несколько страниц, он протянул ее Джексону.

- Взгляните-ка вот сюда, Джексон. Здесь сказано, что при аренде нефтяного источника пункт о возможном нарушении обязательств и конфискациях допустим и обычно всегда наличествует.

Джексон выпрямился на стуле.

- Это действительно так?

- Да, именно так. Прочтите отчеты "Джон против нефтяной компании Элберта", "Слэтер против Бонда", "Хэлли против Эугера", - лениво проговорил Мейсон.

Джексон остался как будто недоволен.

- Это мне и на ум не приходило. Не понимаю, как это вы входите в библиотеку и в одну секунду, как фокусник, извлекаете на свет именно то, что вам нужно. Мне обычно приходится проделывать долгую и утомительную работу, прежде чем удастся найти то основание, на котором я могу строить свою работу.

Мейсон ответил:

- Теория, на основании которой вы хотите работать, обычно является именно той, которую не хочет признавать ваш противник. Сколько времени вам понадобится на то, чтобы высказать свое мнение по поводу дела, с которым к вам обратились сегодня эти сестры?