— Я мог бы принести вам гораздо больше пользы, — мягко заметил Мейсон, — если бы добрался до места в целости и сохранности.
Девушка продолжала тормозить, пока машина окончательно не остановилась. Затем она сняла руки с руля и с горящими глазами повернулась к адвокату.
— Эту машину веду я, — отчеканила она, — и я не желаю, чтобы вы мне мешали!
Вдруг она улыбнулась.
— Извините меня, — вырвалось у нее, — я была не права и веду себя, как капризный ребенок. Наверное, я просто слишком боялась опоздать, вот и все.
Мейсон благодушно заметил:
— Все в порядке, но у вас дьявольский нрав, не так ли?
— Конечно, — ответила она. — Я думала, вам это известно.
— Я ничего не знал, — сказал Мейсон, — пока мне об этом не рассказал Кринстон.
— Он вам об этом рассказал?
— Да.
— Ему не следовало этого делать.
— А моя секретарша, — спокойно продолжал он, — сказала мне, что вы выглядите угрюмой. Сначала я подумал, что она, возможно, права. Но это не так. Вы не угрюмы, вы просто в панике. Вот и все. Когда вы испуганы, вы выглядите угрюмой.
Она резко повернулась к нему. Рот ее был полуоткрыт, в глазах затаилась тревога. Затем, не говоря ни слова, она снова взглянула на дорогу и тронула машину с места. Рот ее был крепко сжат, и в машине царила напряженная тишина.
Никто из них не сказал больше ни слова до тех пор, пока они не подъехали к дому.
— Приехали, — проговорила она сквозь зубы, — давайте покончим со всем этим.
Мейсон вышел из машины.
— Вы не собираетесь присутствовать при нашем разговоре? — поинтересовался он.
Она распахнула дверцу и, взметнув подолом юбки, выскочила из машины.
— Ровно столько, чтобы успеть представить вас друг другу, — отрезала она. — Ну, пойдемте.
Он проследовал за ней до входной двери, которую она открыла своим ключом.
— Вверх по лестнице, — сказала она.
Они поднялись по лестнице и повернули налево. Из двери как раз выходил какой-то мужчина. Он просто застыл на месте, увидев их. В руке он держал блокнот для стенографирования в твердой обложке, а под мышкой у него были зажаты какие-то бумаги.
— Мистер Грейвз, — представила Фрэнсис Силейн, — секретарь моего дяди. Дон, это мистер Мейсон, адвокат.
Мейсон слегка поклонился и при этом заметил, что Дон Грейвз смотрит на него с любопытством, которое и не пытается скрыть.
Секретарь был стройным, хорошо одетым мужчиной. У него были пшеничного цвета волосы и карие глаза. В нем чувствовалась какая-то настороженность, точно он собирался то ли завязать разговор, то ли броситься наутек. Его поза и манера поведения наводили на мысль, что ему как-то не по себе.
Секретарь заговорил, почти захлебываясь словами:
— Очень рад с вами познакомиться. Мистер Нортон ждет вас. Входите, и он вас примет.
Перри Мейсон ничего не сказал в ответ на приглашение, ограничившись только поклоном.
Девушка прошла мимо секретаря. Адвокат последовал за ней. Фрэн Силейн вела его за собой через приемную, в которой находились стол для стенографирования, сейф, два телефона, пишущие машинки, калькулятор, папка с указателями, картотеки.
Она без стука открыла дверь в кабинет, и Перри Мейсон очутился лицом к лицу с высоким мужчиной пятидесяти пяти лет, который без всякого выражения на лице смотрел на них.
— Вы опоздали, — заметил он.
— Не больше чем на минуту, дядя Эдвард, — сказала девушка.
— Минута, — сказал он, — это шестьдесят секунд.
Она не ответила, а повернулась к адвокату.
— Дядя Эдвард, это мой адвокат, Перри Мейсон, — представила она.
Мужчина отреагировал в присущей ему педантичной и бесстрастной манере.
— Я очень рад, что ты проконсультировалась с адвокатом. Полагаю, что теперь мне будет легче объяснить тебе некоторые вещи. Одному мне ты бы никогда не поверила. Мистер Мейсон, я очень рад с вами познакомиться и очень рад, что вы меня посетили.
Он протянул руку.
Перри Мейсон наклонил голову, обменялся рукопожатием с мистером Нортоном и сел.
— Что ж, — сказала Фрэн Силейн, — я буду поблизости. Оставляю свое будущее в ваших руках.
Она улыбнулась им обоим и вышла из кабинета. Когда она закрыла за собой дверь, Мейсон услышал, как она что-то быстро говорит Дону Грейвзу, секретарю.