Выбрать главу

— Само по повод да ми кажете тези неща ли идвате?

— Не, това го правя само между другото. Всъщност дойдох да се осведомя дали мистър Уилкинс приема.

— Сега едва ли. Той има посещение.

— Я гледай, да не би оня тип вече да е при него?

— Какъв…? Кой?

— Онзи, който ви е наблюдавал.

Тя отново се изчерви.

— Лефлър се е осмелил…

— Лефлър? Не Уолкър или Хопкинс? Хмм… може би тук се нарича Лефлър.

— Кой е Уолкър?

— Един човек, когото търся, един злодей, който се е спуснал от Сакилските планини, за да…

— Той ли ме е наблюдавал? — прекъсна го бързо тя.

— Да, той.

— Това е неприятно, но мистър Лефлър е друг. Той е притежателят на съседната плантация и сега се намира при па[58] — вероятно за да обсъди с него някоя неотложна работа.

— Моята обаче е още по-неотложна. Виждам се принуден да обезпокоя господата.

— Щом е такъв случаят, направете си труда да отидете до предната страна! Портата се намира там и слугата ще доложи за вас. Само не бива да забравяте, както тук, да споменете името си.

— Извинете, мис! Но като ви видях, забравих и кръщелното си свидетелство, и имунизационния си картон. Казвам се Сам Хоукинс и съм по професия саванен скитник.

Изненадана, тя пристъпи крачка напред.

— Сам Хоукинс, траперът?

— Да. Така ме наричат.

— О, каква радост! Аз съм чела за вас!

Сега бе негов ред да се изненада.

— Чела? За мен?

— Да, вече на няколко пъти.

— Невъзможно, мила моя мис. Аз не съм писал нищо, което би могло да попадне пред очите ви, ако не се лъжа.

Тя звънко се разсмя.

— Не искам да го оспорвам, а и не това имах предвид.

Ако вие наистина сте Сам Хоукинс, прерийният ловец, то аз съм чела за вас и по-точно във вестника.

— Behold! Във вестника?

— Да, мой най-добри сър. Ловците, които от време на време се връщат от Запад, разказват какви ли не собствени и чужди преживелици, споменавайки и изтъкнатите прерийни скитници. Вие принадлежите към тях. А онова, което се разказва, обикновено скоро бива и отпечатвано.

— Ама какво пък толкоз са отпечатали за мен?

— Разни неща. Не сте ли бранил веднъж от команчите само с още шест други ловци един керван за Санта фе?

— Да. Тогава ни беше станало много напечено, но и червенокожите трябваше да претърпят доста загуби.

— И не сте ли спасил веднъж цял сетърмънт от едно нападение на сиусите?

— И това съм сторил. Впрочем не беше някакво кой знае колко голямо геройство. Та ние бяхме трийсет мъже срещу осемдесет индсмани — това уреди нещата.

— А веднъж не са ли ви даже… — тя улови внезапно бухналите си дълги коси и замлъкна.

Той проследи подозрително жеста й.

— Скалпирали? — рече уклончиво. — Хм, има нещичко вярно и в това… но бих желал да видя вестникаря, който ще дръзне да посегне на скалпа на Сам Хоукинс, хи-хи-хи-хи!

— Ох, как ми е жал за вас! — възкликна тя с неподправено съчувствие. — Вие без съмнение сте герой! Приятел сте дори на великия Олд Шетърхенд! Много се радвам да ви видя тук. Би било хубаво да можехте да поостанете известно време, сър.

— Вероятно ще мога да остана един ден, че дори няколко. Това много скоро ще се реши. Но преди всичко трябва да говоря с вашия баща, ако не се лъжа.

Сам направи отново един елегантен по негово мнение поклон и тръгна. Зави към фасадата и съгледа високата, широка порта. Там стоеше човек в лека лакейска форма.

— Ей, приятелю, откъде се отива тук за мистър Уилкинс?

— Ще трябва тук да чакате, човече. Господарят преди обяд няма време.

— Нещата се схождат отлично. Аз също нямам време, така че веднага бихме могли да уредим работата. Иди сега при господаря си и му кажи, че Сам Хоукинс непременно трябва да говори с него. Ясно?

— Какво ме засяга Сам Хоукинс? Чакайте, докато…

Той спря по средата, отстъпи назад и направи дълбок поклон. В коридора се бе отворила една врата, пропускайки младата господарка. Тя се обърна приятелски усмихната към Сам.

— Тъй като вашата работа е толкова наложителна, аз самата ще ви придружа до па и ще съобщя за вас. Елате с мен, моля!

Сам Хоукинс хвърли унищожителен поглед на слугата и я последва. Мис Уилкинс преведе Сам през едно антре до приемната. В нея се намираха двама мъже — Уилкинс, нейният баща, и неговият съсед Лефлър, за когото бе споменала.

вернуться

58

па — съкратено от папа (Б. пр.)