Выбрать главу

Я нажимал кнопку за кнопкой.

Ни одна не работала. Никакого толку.

— Остановите Сета! Остановите его!

Толпа не отставала.

Я нажал еще одну кнопку. И еще одну.

Не работает. Ничего не работает. И тут я нажал на кнопку «ВЫКЛ».

— Эй! — только и вскрикнул я, когда весь мир погрузился во тьму.

Я несколько раз моргнул. Но тьма не рассеялась.

Теперь меня окружала тишина. Тишина и темнота.

Я один, как перст, понял я.

Не было кричащих ребят. Не было вообще людей. Не было школы. Не было света.

Ни образов. Ни звуков.

Заметив на руке слабый отсвет, я поднес пульт к глазам. На нем мигала красная лампочка.

Я сощурил глаза, и при ее слабом свете с трудом прочел расположенную под нею надпись:

«БАТАРЕЙКИ РАЗРЯЖЕНЫ».

СЛОМАННЫЕ КУКЛЫ

Перевод Джека Фроста

— Ты сломал мою куклу! — завопила Тамара Бейкер.

— Ничего я не ломал! — возразил ее семилетний братишка Нил. — Рука сама отпала. Я не виноват!

Тамара вырвала у него куклу. Тонкая розовая ручка упала на пол.

— Это уже третья! — крикнула Тамара. — Почему ты не можешь держать свои корявые лапы подальше от моей коллекции кукол?

— Ай, да у тебя их еще навалом, — проворчал брат, показав на полки, загроможденные куклами.

— Мог бы хоть извиниться, — возмутилась Тамара.

— Извини, — тихо сказал Нил. А потом расплылся в лукавой улыбке и добавил: — НЕ-А! — Повернулся и выбежал из комнаты.

Тамара со злостью захлопнула за ним дверь. Покачав головой, водворила сломанную куклу обратно на полку. Потом подошла к зеркалу причесаться.

Она долго разглядывала свое отражение. Ей было двенадцать лет, и ее лицо уже теряло детскую округлость. Тамара, всегда мечтавшая выглядеть старше, была несказанно этому рада.

Красивее всего были глаза — большие, карие. Кожа смуглая, носик маленький и прямой; но что больше всего радовало ее в этом году, так это избавление от ненавистных зубных скобок! Тамара улыбнулась. Она была вполне довольна собой… не считая, конечно, волос! Волосы у нее были темные, длинные, вьющиеся и непослушные — их никак нельзя было нормально уложить. Тамара нахмурилась и дернула себя за прядку волос.

«Не волосы, а воронье гнездо!» — мрачно подумала она. Кое-как она зачесала их назад и закрепила парой заколок.

— Тамара, ты идешь? — нетерпеливо окликнул ее снизу отец. Он терпеть не мог ждать. Собираясь отвезти семью на ежегодную ярмарку, он категорически настаивал, что нужно успеть туда к десяти утра, когда она только-только открывалась.

Тамара открыла дверь и тут же наступила на что-то мягкое. Мягкое жалобно пискнуло; Тамара подскочила чуть ли не до потолка. Потом она увидела выглядывающего из своей комнаты Нила — он хохотал во все горло.

— Я тебя напугал! Я тебя напугал! — торжествующе орал он.

Тамара подняла предмет. Это оказалась игрушка для ванны, спрятанная в носок. Хорошенько прицелившись, Тамара запустила ею в смеющуюся рожицу Нила. Тот с визгом скатился по лестнице, а Тамара бросилась за ним.

— Дети! Дети! — закричала миссис Бейкер, когда они принялись носиться друг за другом вокруг нее. — Немедленно прекратите!

— Она первая начала! — заявил Нил самым жалобным голосом, на какой только был способен.

— Мам, он опять сломал одну из моих кукол! — сказала Тамара.

— Хватит! Хватит, я сказала! — скомандовала мать. — Марш в машину, оба.

* * *

Поездка, казалось, тянется бесконечно. Тамара сидела на заднем сидении вместе с Нилом. А Нил никогда не мог усидеть на месте больше десяти секунд. Он извивался, подскакивал и одновременно вытягивал шею, чтобы посмотреть в окно. Тамару это приводило в тихое бешенство.

Когда они достигли ярмарочной площади, Нил окончательно слетел с катушек. Ему не терпелось увидеть все и сразу.

— Тамара, — устало проговорила миссис Бейкер. — Мы с твоим папой хотим посмотреть керамику. Но мне бы очень не хотелось, чтобы Нил находился рядом с бьющимися предметами.

— Верная мысль, мама, — ответила Тамара, закатывая глаза.

— Так почему бы тебе не взять его с собой на полчасика, а потом мы бы все вместе встретились возле информационного стенда? — предложила миссис Бейкер.

— Мне взять Нила?! — в ужасе взвыла Тамара. — За кого ты меня принимаешь? За укротителя зверей?

— Нет, — захихикал Нил. — Ты сама похожа на зверя! Ха-ха-ха!

Тамара поняла, что деваться ей некуда.

— Ладно. Договорились, — прорычала она. — Идем, маленькое чудовище.

Тамара ухватила Нила за руку мертвой хваткой, чтобы он точно не смог вырваться. Сейчас ей очень хотелось иметь при себе пару наручников. Она принялась бродить среди палаток, разглядывая товар и не обращая внимания на безостановочную болтовню братца.

Тамара никогда не увлекалась рукоделием. Рукодельницей была ее мама. Миссис Бейкер не могла взглянуть на простую футболку без желания украсить ее брошью из горного хрусталя. Тем не менее, Тамаре нравилось гулять среди палаток с разными поделками. Там были вручную сшитые одеяла, глиняные кувшины, множество украшений ручной работы и вырезанные из дерева игрушки, на которые не смог не обратить внимания даже Нил.

— Ух ты! Какой шикарный деревянный пугач! — воскликнул он.

Тамару оружие не интересовало. Она повернулась к палатке на другой стороне ряда.

И увидела кукол.

Их было по меньшей мере пятнадцать-двадцать. И все они были поразительно похожи на людей.

Ни одна из них не походила лицом на другую, и даже выражения на лицах были разными. Одна смотрела умильно, другая насупилась. Третья плакала. Четвертая — будто спала. Безмолвные, лежали они рядышком, словно дети в своих кроватках.

Тамара переводила зачарованный взгляд с одной куклы на другую. Они были невероятно реалистичными. Она подумала, что если коснется пальцем одной из них, то почувствует не холодный материал, а живое тепло. Она протянула руку…

— Они тебе приглянулись? — прозвучал у нее за спиной надтреснутый голос.

Тамара подскочила. Она обернулась и ее глазам предстала дряхлейшая старуха, каких ей только доводилось видеть. Иссохшее ее лицо избороздили глубокие морщины. Седые волосы свисали жесткими, как солома, прядями. Раскосые глаза напоминали узкие щелочки.

— Это вы их сделали? — спросила Тамара.

— Всех и каждую, голубушка.

— Я таких никогда еще не видела. Они такие реалистичные!

— Нет ни одной, которая походила бы на другую, — прервала ее старуха, — и они совершенны до мелочей. Давай, взгляни поближе.

Нил пихнул Тамару.

— Есть хочу, — заныл он.

— Дам я тебе поесть, потерпи минутку! — огрызнулась Тамара.

— Ах ты мой сладенький! — заворковала пожилая леди. — Славный маленький человечек. Пожалуй, у меня найдется печенье для такого милого мальчугана.

Услышав слово «печенье», Нил заметно повеселел. Тамара же снова повернулась к кукле, которую рассматривала. Та была одета в пурпурное платье с белой оторочкой.

Тамара взяла ее в руки.

— Ого! Весит прямо как настоящий ребенок! — удивилась она. — Потрясающе.

Положив куклу, она обернулась — и ей показалось, что старуха положила ладонь на макушку Нила. Жест был странный, почти торжественный; Тамаре он показался похожим на какое-то благословение.

Всего необычнее было лицо Нила в этот момент. Он стоял на месте, неподвижный и тихий.

Тамара схватила Нила за руку, пожалуй, сильнее, чем намеревалась, и потащила его прочь от палатки с куклами.

— Пошли, нам пора, — поспешно проговорила она. — Поблагодари тетю за печенье.

— Спасибо, — промямлил Нил с набитым крошками ртом.

Вскоре брат и сестра встретились с родителями, и дальше они пошли гулять по ярмарке вместе. Палатка с куклами им больше так и не встретилась.

* * *

Когда мистер Бейкер нагулялся вволю, а миссис Бейкер затарилась всевозможными лакомствами, которых должно было хватить семье до самого Рождества, все четверо залезли в машину и поехали домой.