| Nice looking young lady - but the ordinary kind, not glamourous - no Hollywood touch about her. | Хорошенькая молодая барышня, но ничего особенного - никакого тебе голливудского шику-блеску. |
| That bluff cheery gent - he wasn't a real gentleman. Retired tradesman, that's what he is, thought Fred Narracott. | А веселый простоватый джентльмен - вовсе никакой и не джентльмен, а так - торговец на покое, - думал Фред Нарракотт. |
| The other gentleman, the lean hungry looking gentleman with the quick eyes, he was a queer one, he was. | - Зато в другом джентльмене, поджаром, с быстрым взглядом, и впрямь есть что-то необычное. |
| Just possible he might have something to do with the pictures. | Вот он, пожалуй что, и имеет какое-то отношение к кино. |
| No, there was only one satisfactory passenger in the boat. The last gentleman, the one who had arrived in the car (and what a car! | Из всех пассажиров в компанию кинозвезде годится только тот, что приехал на своей машине (и на какой машине! |
| A car such as had never been seen in Sticklehaven before. | Да таких машин в Стиклхевне сроду не видели. |
| Must have cost hundreds and hundreds, a car like that). | Небось, стоит не одну сотню фунтов). |
| He was the right kind. | Вот это гость что надо! |
| Born to money, he was. | По всему видать, денег у него куры не клюют. |
| If the party had been all like him... he'd understand it... | Вот если б все пассажиры были такие, тогда другое дело... |
| Queer business when you came to think of it - the whole thing was queer - very queer... | Да, если вдуматься, что-то здесь не так..." |
| V The boat churned its way round the rock. | Лодка, вспенивая воду, обогнула скалу. |
| Now at last the house came into view. | И тут они увидели дом. |
| The south side of the island was quite different It shelved gently down to the sea. | Южная сторона острова, в отличие от северной, отлого спускалась к морю. |
| The house was there facing south - low and square and modern-looking with rounded windows letting in all the light. | Дом расположился на южном склоне-низкий, квадратный, построенный в современном стиле, с огромными закругленными окнами. |
| An exciting house - a house that lived up to expectation! | Красивый дом - дом, во всяком случае, не обманул ничьих ожиданий! |
| Fred Narracott shut off the engine, they nosed their way gently into a little natural inlet between rocks. | Фред Нарракотт выключил мотор, и лодка проскользнула в естественную бухточку между скалами. |
| Philip Lombard said sharply: "Must be difficult to land here in dirty weather." | - В непогоду сюда, должно быть, трудно причалить, - заметил Филипп Ломбард. |
| Fred Narracott said cheerfully: "Can't land on Indian Island when there's a southeasterly. | - Когда дует юго-восточный, - бодро ответил Фред Нарракотт, - к Негритянскому острову и вовсе не причалишь. |
| Sometimes 'tis cut off for a week or more." | Он бывает отрезан от суши на неделю, а то и больше. |
| Vera Claythorne thought: | Вера Клейторн подумала: |
| "The catering must be very difficult. | "С доставкой продуктов наверняка бывают сложности. |
| That's the worst of an island. All the domestic problems are so worrying." | Чем плохи эти острова - здесь трудно вести хозяйство". |
| The boat grated against the rocks. Fred Narracott jumped out and he and Lombard helped the others to alight. | Борт моторки уперся в скалу - Фред Нарракотт спрыгнул на берег, и они с Ломбардом помогли остальным высадиться. |
| Narracott made the boat fast to a ring in the rock. Then he led the way up steps cut in the rock. | Нарракотт привязал лодку к кольцу и повел пассажиров по вырубленным в скале ступенькам наверх. |
| General Macarthur said: "Ha, delightful spot!" | - Недурной вид! - сказал генерал Макартур. |
| But he felt uneasy. | Но ему было не по себе. |
| Damned odd sort of place. | "Странное место, что ни говори", - думал он. |
| As the party ascended the steps, and came out on a terrace above, their spirits revived. | Но вот, преодолев каменные ступени, компания вышла на площадку, и тут настроение у всех поднялось. |