| VII Dr. Armstrong came to Indian Island just as the sun was sinking into the sea. | Доктор Армстронг Прибыл на Негритянский остров к закату. |
| On the way across he had chatted to the boatman - a local man. | По дороге он поболтал с лодочником - местным жителем. |
| He was anxious to find out a little about these people who owned Indian Island, but the man Narracott seemed curiously ill informed, or perhaps unwilling to talk. | Ему очень хотелось что-нибудь выведать о владельцах Негритянского острова, но Нарракотт, как ни странно, ничего толком не знал, а возможно, и не хотел говорить. |
| So Dr. Armstrong chatted instead of the weather and of fishing. | Так что доктору Армстронгу пришлось ограничиться обсуждением погоды и видов на рыбную ловлю. |
| He was tired after his long motor drive. | Он долго просидел за рулем и очень устал. |
| His eyeballs ached. | У него болели глаза. |
| Driving west you were driving against the sun. | Когда едешь на запад, весь день в глаза бьет солнце. |
| Yes, he was very tired. | "До чего же он устал! |
| The sea and perfect peace - that was what he needed. | Море и полный покой - вот что ему нужно. |
| He would like, really, to take a long holiday. But he couldn't afford to do that. | Конечно, ему бы хотелось отдохнуть подольше, но этого он, увы, не мог себе позволить. |
| He could afford it financially, of course, but he couldn't afford to drop out. | То есть он, конечно, мог это себе позволить в смысле финансовом, но надолго отойти от дел он не мог. |
| You were soon forgotten nowadays. | Так того гляди и клиентуру растеряешь. |
| No, now that he had arrived, he must keep his nose to the grindstone. | Теперь, когда он добился успеха, ни о какой передышке не может быть и речи. |
| He thought: "All the same, this evening, I'll imagine to myself that I'm not going back - that I've done with London and Harley Street and all the rest of it." | И все равно, - думал он, - хотя бы на сегодня забуду о Лондоне и о Харлистрит, и обо всем прочем, представлю себе, что я никогда больше туда не вернусь. |
| There was something magical about an island - the mere word suggested fantasy. | В самом слове "остров" есть какая-то магическая притягательная сила. |
| You lost touch with the world - an island was a world of its own. | Живя на острове, теряешь связь с миром; остров-это самостоятельный мир. |
| A world, perhaps, from which you might never return. | Мир, из которого можно и не вернуться. |
| He thought: "I'm leaving my ordinary life behind me." | Оставлю-ка я на этот раз повседневную жизнь со всеми ее заботами позади", - думал он. |
| And, smiling to himself, he began to make plans, fantastic plans for the future. | Улыбка тронула его губы: он принялся строить планы, фантастические планы на будущее. |
| He was still smiling when he walked up the rock cut steps. | Поднимаясь по вырубленным в скале ступенькам, он продолжал улыбаться. |
| In a chair on the terrace an old gentleman was sitting and the sight of him was vaguely familiar to Dr. Armstrong. | На площадке сидел в кресле старик - лицо его показалось доктору Армстронгу знакомым. |
| Where had he seen that frog-like face, that tortoise-like neck, that hunched up attitude - yes, and those pale shrewd little eyes? | "Где он мог видеть это жабье лицо, тонкую черепашью шею, ушедшую в плечи, и главное -эти светлые глаза-буравчики? |
| Of course - old Wargrave. | Ну, как же, это старый судья Уоргрейв. |
| He'd given evidence once before him. | Однажды он проходил свидетелем на его процессе. |
| Always looked half asleep, but was shrewd as could be when it came to a point of law. | Вид у судьи был всегда сонный, но его никто не мог обойти. |
| Had great power with a jury - it was said he could make their minds up for them any day of the week. | На присяжных он имел колоссальное влияние: говорили, что он может обвести вокруг пальца любой состав. |