| Anthony Marston broke in. He said: "Look here, there's one thing you've forgotten. | - Послушайте, вы забыли об одном, - прервал их Антони Марстон. |
| Who the devil turned the thing on and set it going?" | - Кто, шут его дери, мог завести граммофон и поставить пластинку? |
| Wargrave murmured: | - Вы правы, - пробормотал Уоргрейв. |
| "Yes, I think we must inquire into that." | - Это следует выяснить. |
| He led the way back into the drawing-room. | Он двинулся обратно в гостиную. |
| The others followed. | Остальные последовали за ним. |
| Rogers had just come in with a glass of brandy. | Тут в дверях появился Роджерс со стаканом коньяка в руках. |
| Miss Brent was bending over the moaning form of Mrs. Rogers. | Мисс Брент склонилась над стонущей миссис Роджерс. |
| Adroitly Rogers slipped between the two women. | Роджерс ловко вклинился между женщинами: |
| "Allow me, Madam, I'll speak to her. | - С вашего разрешения, мэм, я поговорю с женой. |
| Ethel - Ethel - it's all right. | Этель, послушай, Этель, не бойся. |
| All right, do you hear? | Ничего страшного не случилось. Ты меня слышишь? |
| Pull yourself together." | Соберись с силами. |
| Mrs. Rogers' breath came in quick gasps. | Миссис Роджерс дышала тяжело и неровно. |
| Her eyes, staring frightened eyes, went round and round the ring of faces. | Ее глаза, испуганные и настороженные, снова и снова обводили взглядом лица гостей. |
| There was urgency in Rogers' tone. "Pull yourself together, Ethel." | - Ну же, Этель. Соберись с силами! - увещевал жену Роджерс. |
| Dr. Armstrong spoke to her soothingly. "You'll be all right now, Mrs. Rogers. | - Вам сейчас станет лучше, - успокаивал миссис Роджерс доктор Армстронг. |
| Just a nasty turn." | - Это была шутка. |
| She said: "Did I faint, sir?" | - Я потеряла сознание, сэр? - спросила она. |
| "Yes." | -Да. |
| "It was The Voice - that awful voice - like a judgement -" | - Это все из-за голоса - из-за этого ужасного голоса, можно подумать, он приговор зачитывал. |
| Her face turned green again, her eyelids fluttered. | - Лицо ее снова побледнело, веки затрепетали. |
| Dr. Armstrong said sharply: "Where's that brandy?" | - Где же, наконец, коньяк? - раздраженно спросил доктор Армстронг. |
| Rogers had put it down on a little table. | Роджерс поставил стакан на маленький столик. |
| Some one handed it to the doctor and he bent over the gasping woman with it. | Стакан передали доктору, он поднес его задыхающейся миссис Роджерс. |
| "Drink this, Mrs. Rogers." | - Выпейте, миссис Роджерс. |
| She drank, choking a little and gasping. | Она выпила, поперхнулась, закашлялась. |
| The spirit did her good. The colour returned to her face. | Однако коньяк все же помог - щеки ее порозовели. |
| She said: "I'm all right now. | - Мне гораздо лучше, - сказала она. |
| It just - gave me a turn." | - Все вышло до того неожиданно, что я сомлела. |
| Rogers said quickly: "Of course it did. | - Еще бы, - прервал ее Роджерс. |
| It gave me a turn too. Fair made me drop that tray. | - Я и сам поднос уронил. |
| Wicked lies, it was! | Подлые выдумки, от начала и до конца. |
| I'd like to know -" | Интересно бы узнать... |
| He was interrupted. | Но тут его прервали. |
| It was only a cough - a dry little cough but it had the effect of stopping him in full cry. | Раздался кашель - деликатный, короткий кашель, однако он мигом остановил бурные излияния дворецкого. |
| He stared at Mr. Justice Wargrave and the latter coughed again. | Он уставился на судью Уоргрейва - тот снова кашлянул. |
| Then he said: "Who put that record on the gramophone? | - Кто завел граммофон и поставил пластинку? |