| Only Emily Brent demanded and obtained a glass of water. |
Одна Эмили Брент попросила принести ей стакан воды. |
| Dr. Armstrong re-entered the room. |
Вскоре доктор Армстронг вернулся в гостиную. |
| "She's all right," he said. |
- Оснований для беспокойства нет, - сказал он. |
| "I've given her a sedative to take. |
- Я дал ей снотворное. |
| What's that, a drink? |
Что это вы пьете? |
| I could do with one." |
Я, пожалуй, последую вашему примеру. |
| Several of the men refilled their glasses. |
Мужчины наполнили бокалы по второму разу. |
| A moment or two later Rogers re-entered the room. |
Чуть погодя появился Роджерс. |
| Mr. Justice Wargrave took charge of the proceedings. |
Судья Уоргрейв взял на себя расследование. |
| The room became an impromptu court of law. |
Г остиная на глазах превратилась в импровизированный зал суда. |
| The judge said: "Now then, Rogers, we must get to the bottom of this. |
- Теперь, Роджерс, - сказал судья, - мы должны добраться до сути. |
| Who is this Mr. Owen?" |
Кто такой мистер Оним? |
| Rogers stared. "He owns this place, sir." |
- Владелец этого острова, сэр, - уставился на судью Роджерс. |
| "I am aware of that fact. |
- Это мне известно. |
| What I want you to tell me is what you yourself know about the man." |
Что знаете вы лично об этом человеке? |
| Rogers shook his head. |
Роджерс покачал головой: |
| "I can't say, sir. You see, I've never seen him." |
- Ничего не могу вам сообщить, сэр, я его никогда не видел. |
| There was a faint stir in the room. |
Гости заволновались. |
| General Macarthur said: "You've never seen him? |
- Никогда не видели его?- спросил генерал Макартур. |
| What d'yer mean?" |
- Что же все это значит? |
| "We've only been here just under a week, sir, my wife and I. |
- Мы с женой здесь всего неделю. |
| We were engaged by letter, through an agency. The Regina Agency in Plymouth." |
Нас наняли через агентство. Агентство "Регина" в Плимуте прислало нам письмо. |
| Blore nodded. |
Блор кивнул. |
| "Old established firm," he volunteered. |
- Старая почтенная фирма, - сообщил он. |
| Wargrave said: "Have you got that letter?" |
- У вас сохранилось это письмо? - спросил Уоргрейв. |
| "The letter engaging us? |
- Письмо, в котором нам предлагали работу? |
| No, sir. |
Нет, сэр. |
| I didn't keep it." |
Я его не сохранил. |
| "Go on with your story. |
- Ну, что же, продолжайте. |
| You were engaged, as you say, by letter." |
Вы утверждаете, что вас наняли на работу письмом. |
| "Yes, sir. |
- Да, сэр. |
| We were to arrive on a certain day. |
Нам сообщили, в какой день мы должны приехать. |
| We did. |
Так мы и сделали. |
| Everything was in order here. |
Дом был в полном порядке. |
| Plenty of food in stock and everything very nice. |
Запасы провизии, налаженное хозяйство. |
| Just needed dusting and that." |
Нам осталось только стереть пыль. |
| "What next?" |
- А дальше что? |
| "Nothing, sir. |
- Да ничего, сэр. |
| We got orders - by letter again - to prepare the rooms for a houseparty and then yesterday by the afternoon post I got another letter from Mr. Owen. |
Нам было велено - опять же в письме -приготовить комнаты для гостей, а вчера я получил еще одно письмо от мистера Онима. |
| It said he and Mrs. Owen were detained and to do the best we could and it gave the instructions about dinner and coffee and putting on the gramophone record." |
В нем сообщалось, что они с миссис Оним задерживаются, и мы должны принять гостей как можно лучше. Еще там были распоряжения насчет обеда, а после обеда, когда я буду обносить гостей кофе, мне приказали поставить пластинку. |
| The judge said sharply: "Surely you've got that letter?" |
- Но хоть это письмо вы сохранили? -раздраженно спросил судья. |
| "Yes, sir, I've got it here." |
- Да, сэр, оно у меня с собой. |
| He produced it from a pocket. The judge took it. |
Он вынул письмо из кармана и протянул судье. |
| "H'm," he said. |
- Хм, - сказал судья, - отправлено из |
| "Headed Ritz Hotel and typewritten." |
"Ритца" и напечатано на машинке. |
| With a quick movement Blore was beside him. He said: "If you'll just let me have a look." |
- Разрешите взглянуть? - кинулся к судье Блор. |
| He twitched it out of the other's hand, and ran his eye over it. |
Выдернул письмо из рук судьи и пробежал его. |
| He murmured: "Coronation machine. |
- Пишущая машинка "Коронейшн", - пробурчал он. |
| Quite new - no defects. |
- Новехонькая - никаких дефектов. |
| Ensign paper - the most widely used make. |
Бумага обыкновенная, на такой пишут все.
|