| Anthony Marston was standing beside Blore looking over his shoulder. | Антони Марстон - он стоял рядом с Блором -разглядывал письмо через его плечо: |
| He said: "Got some fancy Christian names, hasn't he? | - Ну и имечко у нашего хозяина. |
| Ulick Norman Owen. | Алек Норман Оним. |
| Quite a mouthful." | Язык сломаешь. |
| "The old judge said with a slight start: | Судья чуть не подскочил. |
| "I am obliged to you, Mr. Marston. | - Весьма вам признателен, мистер Марстон, -сказал он. |
| You have drawn my attention to a curious and suggestive point." He looked round at the others and thrusting his neck forward like an angry tortoise, he said: "I think the time has come for us all to pool our information. | - Вы обратили мое внимание на любопытную и наталкивающую на размышления деталь, - обвел глазами собравшихся и, вытянув шею, как разъяренная черепаха, сказал: - Я думаю, настало время поделиться друг с другом своими сведениями. |
| It would be well, I think, for everybody to come forward with all the information they have regarding the owner of this house." He paused and then went on. "We are all his guests. | Каждому из нас следует рассказать все, что он знает о хозяине дома, - сделал паузу и продолжал: - Все мы приехали на остров по его приглашению. |
| I think it would be profitable if each one of us were to explain exactly how that came about." | Я думаю, для всех нас было бы небесполезно, если бы каждый объяснил, как он очутился здесь. |
| There was a moment's pause and then Emily Brent spoke with decision. | Наступило молчание, но его чуть не сразу же нарушила Эмили Брент. |
| "There's something very peculiar about all this," she said. | - Все это очень подозрительно, - сказала она. |
| "I received a letter with a signature that was not very easy to read. | - Я получила письмо, подписанное очень неразборчиво. |
| It purported to be from a woman I had met at a certain summer resort two or three years ago. | Я решила, что его послала одна женщина, с которой познакомилась на курорте летом года два-три тому назад. |
| I took the name to be either Ogden or Oliver. | Мне кажется, ее звали либо миссис Оден, либо Оньон. |
| I am acquainted with a Mrs. Oliver and also with a Miss Ogden. | Я знаю миссис Оньон, знаю также и мисс Оден. |
| I am quite certain that I have never met, or become friendly with, any one of the name of Owen." | Но со всей уверенностью могу утверждать, что у меня нет ни знакомых, ни друзей по фамилии Оним. |
| Mr. Justice Wargrave said: "You have that letter, Miss Brent?" | - У вас сохранилось это письмо, мисс Брент? -спросил судья. |
| "Yes, I will fetch it for you." | - Да, я сейчас принесу его. |
| She went away and returned a minute later with the letter. | Мисс Брент ушла и через минуту вернулась с письмом. |
| The judge read it. He said: "I begin to understand... | - Кое-что начинает проясняться, - сказал судья, прочтя письмо. |
| Miss Claythorne?" | - Мисс Клейторн? |
| Vera explained the circumstances of her secretarial engagement. | Вера объяснила, как она получила место секретаря. |
| The judge said: "Marston?" | - Марстон? - сказал судья. |
| Anthony said: "Got a wire. From a pal of mine. Badger Berkeley. | - Получил телеграмму от приятеля, - сказал Антони, - Рыжика Беркли. |
| Surprised me at the time because I had an idea the old horse had gone to Norway. | Очень удивился - думал, он в Норвегии. |
| Told me to roll up here." | Он просил приехать побыстрее сюда. |
| Again Wargrave nodded. | Уоргрейв кивнул. |
| He said: "Dr. Armstrong?" | - Доктор Армстронг? - сказал он. |
| "I was called in professionally." | - Меня пригласили в профессиональном качестве. |
| "I see. | - Понятно. |
| You had no previous acquaintanceship with the family?" | Вы не знали эту семью прежде? |
| "No. | - Нет. |
| A colleague of mine was mentioned in the letter." | В полученном мною письме ссылались на одного моего коллегу. |
| The judge said: "To give verisimilitude... | - Для пущей достоверности, конечно, - сказал судья. |
| Yes, and that colleague, I presume, was momentarily out of touch with you?" | - Ваш коллега, я полагаю, в это время находился где-то вне пределов досягаемости? |
| "Well - er - yes." | -Да. |
| Lombard, who had been staring at Blore, said suddenly: "Look here, I've just thought of something -" The judge lifted a hand. | Ломбард - он все это время не сводил глаз с Блора - вдруг сказал: - Послушайте, а мне только что пришло в голову... Судья поднял руку: |
| "In a minute -" |