| Lombard's brain had been active. Was he to come out in the open, or not? | Ломбард лихорадочно думал, выложить все начистоту или нет. |
| He made up his mind. "Same sort of thing," he said. "Invitation, mention of mutual friends - I fell for it all right. | - То же самое, - сказал, наконец, он, - и получил приглашение, где упоминались общие знакомые, попался на удочку. |
| I've torn up the letter." | Письмо я порвал. |
| Mr. Justice Wargrave turned his attention to Mr. Blore. | Судья Уоргрейв перевел взгляд на мистера Блора. |
| His forefinger stroked his upper lip and his voice was dangerously polite. | Судья поглаживал пальцем верхнюю губу, в голосе его сквозила подозрительная вежливость. |
| He said: "Just now we had a somewhat disturbing experience. | - Только что мы пережили весьма неприятные минуты. |
| An apparently disembodied voice spoke to us all by name, uttering certain precise accusations against us. | Некий бестелесный голос, обратившись к нам поименно, предъявил всем определенные обвинения. |
| We will deal with those accusations presently. | Ими мы займемся в свое время. |
| At the moment I am interested in a minor point Amongst the names recited was that of William Henry Blore. | Теперь же я хочу выяснить одно обстоятельство: среди перечисленных имен упоминалось имя некоего Уильяма Генри Блора. |
| But as far as we know there is no one named Blore amongst us. | Насколько нам известно, среди нас нет человека по имени Блор. |
| The name of Davis was not mentioned. | Имя Дейвис упомянуто не было. |
| What have you to say about that, Mr. Davis?" | Что вы на это скажете, мистер Дейвис? |
| Blore said sulkily: "Cat's out of the bag, it seems. | - Дальше играть в прятки нет смысла, - помрачнел Блор. |
| I suppose I'd better admit that my name isn't Davis." | - Вы правы, моя фамилия вовсе не Дейвис. |
| "You are William Henry Blore?" | - Значит, вы и есть Уильям Генри Блор? |
| "That's right." | -Так точно. |
| "I will add something," said Lombard. | - Я могу еще кое-что добавить к этому, -вмешался Ломбард. |
| "Not only are you here under a false name, Mr. Blore, but in addition I've noticed this evening that you're a first-class liar. | - То, что вы здесь под чужой фамилией, мистер Блор, это еще полбеды, вы еще и враль, каких мало. |
| You claim to have come from Natal, South Africa. | Вы утверждаете, что жили в Южной Африке, и в частности в Натале. |
| I know South Africa and Natal and I'm prepared to swear that you've never set foot in South Africa in your life." | Я знаю Южную Африку и знаю Наталь, и готов присягнуть, что вы в жизни своей там не были. |
| All eyes were turned on Blore. | Восемь пар глаз уставились на Блора. |
| Angry suspicious eyes. | Подозрительно, сердито. |
| Anthony Marston moved a step nearer to him. His fists clenched themselves. | Антони Марстон, сжав кулаки, двинулся было к нему. |
| "Now then, you swine," he said. | - Это твои шуточки, подлюга? |
| "Any explanation?" | Отвечай! |
| Blore flung back his head and set his square jaw. | Блор откинул голову, упрямо выдвинул тяжелую челюсть. |
| "You gentlemen have got me wrong," he said. "I've got my credentials and you can see them. | - Вы ошиблись адресом, господа, - сказал он, - у меня есть с собой удостоверение личности - вот оно. |
| I'm an ex-C.I.D. man. | Я - бывший чиновник отдела по расследованию уголовных дел Скотланд-Ярда. |
| I run a detective agency in Plymouth. | Теперь я руковожу сыскным агентством в Плимуте. |
| I was put on this job." | Сюда меня пригласили по делу. |
| Mr. Justice Wargrave asked: "By whom?" | - Кто вас пригласил? - спросил Уоргрейв. |
| "This man Owen. | - Оним. |
| Enclosed a handsome money order for expenses and instructed me as to what he wanted done. | Вложил в письмо чек - и немалый - на расходы, указал, что я должен делать. |