| Only another hundred miles and a bit to go. | Осталось проехать всего какие-нибудь полторы сотни километров. |
| He'd have a gin and gingerbeer. | Он, пожалуй, выпьет джину с имбирным лимонадом. |
| Fizzing hot day! | Жара просто невыносимая! |
| This island place ought to be rather good fun - if the weather lasted. | А на этом островке наверняка можно будет недурно провести время, если погода не испортится. |
| Who were these Owens, he wondered? | Интересно, кто они, эти Онимы? |
| Rich and stinking, probably. | Не иначе, как выскочки, которым денег некуда девать. |
| Badger was rather good at nosing people like that out. | У Рыжика нюх на таких людей. |
| Of course, he had to, poor old chap, with no money of his own... | Да и, по правде говоря, что ему, бедняге, остается: своих-то денег у него нет... |
| Hope they'd do one well in drinks. | Надо надеяться, что с выпивкой они не жмутся. |
| Never knew with these fellows who'd made their money and weren't born to it. | Хотя с этими выскочками ничего наперед не известно. |
| Pity that story about Gabrielle Turl having bought Indian Island wasn't true. | А жаль, что слухи, будто остров купила Габриелла Терл, не подтвердились. |
| He'd like to have been in with that film star crowd. | Он бы не прочь повращаться среди кинозвезд. |
| Oh, well, he supposed there'd be a few girls there... | Что ж, надо полагать, какие-то девушки там все же будут..." |
| Coming out of the Hotel, he stretched himself, yawned, looked up at the blue sky and climbed into the Dalmain. | Он вышел из гостиницы, потянулся, зевнул, посмотрел на безоблачно голубое небо и сел в "далмейн". |
| Several young women looked at him admiringly - his six feet of well-proportioned body, his crisp hair, tanned face, and intensely blue eyes. | Отличная фигура, высокий рост, вьющиеся волосы, ярко-голубые глаза на загорелом лице приковывали взгляды молодых женщин. |
| He let in the clutch with a roar and leapt up the narrow street. | Он выжал акселератор, мотор взревел, и автомобиль нырнул в узкую улочку. |
| Old men and errand boys jumped for safety. | Старики и мальчишки-посыльные поспешно посторонились. |
| The latter looked after the car admiringly. | Уличная ребятня восхищенно провожала мешину глазами. |
| Anthony Marston proceeded on his triumphal progress. | Антони Марстон продолжал свой триумфальный путь. |
| VIII Mr. Blore was in the slow train from Plymouth. | Мистер Блор ехал поездом с замедленной скоростью из Плимута. |
| There was only one other person in his carriage, an elderly seafaring gentleman with a bleary eye. | Кроме него, в купе был всего один пассажир -старый моряк с мутными от пьянства глазами. |
| At the present moment he had dropped off to sleep. | Впрочем, сейчас он клевал носом. |
| Mr. Blore was writing carefully in a little notebook. | Мистер Блор аккуратно вносил какие-то записи в блокнот. |
| "That's the lot," he muttered to himself. "Emily Brent, Vera Claythorne, Dr. Armstrong, Anthony Marston, old Justice Wargrave, Philip Lombard, General Macarthur, C.M.G., D.S.O. Manservant and wife: Mr. and Mrs. Rogers." | "Вот они все, голубчики, - бормотал он себе под нос, - Эмили Брент, Вера Клейторн, доктор Армстронг, Антони Марстон, старый судья Уоргрейв, Филипп Ломбард, генерал Макартур, кавалер ордена святого Михаила и Георгия и ордена "За боевые заслуги", двое слуг - мистер и миссис Роджерс". |
| He closed the notebook and put it back in his pocket. | Он захлопнул блокнот и положил его в карман. |
| He glanced over at the corner and the slumbering man. | Покосился на моряка, прикорнувшего в углу. |
| "Had one over the eight." diagnosed Mr. Blore accurately. | Набрался, будь здоров, с ходу определил мистер Блор. |
| He went over things carefully and conscientiously in his mind. | И снова методично и основательно перебрал все в уме. |
| "Job ought to be easy enough," he ruminated. | "Работа вроде несложная, - размышлял он. |
| "Don't see how I can slip up on it. | - Думаю, что осечки тут не будет. |