Выбрать главу

24. Ручная мельница — здесь крупорушка для обдирки риса; состоит из двух каменных жерновов: верхний из них вращают при помощи рукояти.

25. Во главе деревни в феодальной Японии стоял староста. Он заправлял всеми делами в деревне и следил за тем, чтобы вовремя выполнялись все повинности.

26. Станешь мыться в чане...— В японской деревне, согласно старинному обычаю, каждый вечер купаются в чане или котле с горячей водой. Обычно вода нагревается лишь один раз для всей семьи.

27. Сделана она из веток дерева, растущего на луне.— Согласно распространенным на Дальнем Востоке поверьям, на луне растет дерево, а под ним мудрый заяц толчет в ступке волшебное снадобье. Так как луна каждый месяц как бы вновь «молодеет», то и растущему на ней дереву приписывается свойство возвращать утраченную молодость.

28. Храмы в Исэ́ (о. Хо́нсю, преф. Ми́э) — самые древние и почитаемые в стране. Посвящены синтоистскому культу, в основе которого лежит поклонение силам природы и духам предков.

29. Согласно буддийским поверьям, грешные души уносит в ад огненная колесница.

30. Ка́ннон (санскр. Авалоките́швара) — богиня милосердия. Согласно буддийским поверьям, она помогает людям, появляясь в тридцати трех образах. Существует много рассказов о том, что богиня Каннон в вещем сне посылает счастье молящимся в ее храме, но счастье это иногда покупается тяжелой ценой.

31. ...и пошел в столицу.— Имеется в виду древняя столица Японии — Кио́то.

32. Сэцубу́н — праздник весеннего солнцеворота. В этот день, чтобы отогнать злые силы, в домах рассыпают бобы, приговаривая: «Черти — вон, счастье — в дом». К воротам прикрепляют с этой же целью ветки остролиста с подвешенными к ним головами иваси.

33. Годы Хорэ́ки — 1751—1764 годы.

34. Мацума́э — старинное название острова Хоккайдо, расположенного к северу от главного острова Хонсю.

35. Ко́мпира (санскр. Ку́мбхира) — буддийское божество, охраняющее мореплавателей. Ия́хико — бог синтоистского пантеона, чтимый в Ниигата.

36. ...Деревня Окадза́ки — находится в префектуре Канагава. Варианты данной легенды широко распространены в Японии. Согласно некоторым из них, богач сам останавливает солнце взмахом веера, но терпит за это жестокое наказание. Например, поле проваливается сквозь землю и на его месте разливается озеро.

37. Страна А́идзу — название местности, расположенной в западной части префектуры Фукусима.

38. Кукловод из театра Ава́дзи.— На острове Авадзи и поныне сохранился старинный кукольный театр. В 1958 году с большим успехом прошли его гастроли в СССР. Куклы в этом театре большие, в две трети человеческого роста. Лучшие из них очень сложно устроены, могут двигать пальцами, бровями, раскрывать рот. Водят их на тростях. Кукловоды управляют ими на глазах публики, но только главный мастер появляется с открытым лицом в церемониальном костюме, на остальных надеты черные капюшоны с отверстиями для глаз.

39. Такэмото Гидаю (1651—1714) — выступал в кукольном театре Такэмото-дза в Осака с таким успехом, что имя «гидаю» стало нарицательным для рассказчика этого жанра. Гидаю читает весь текст пьесы в особой декламационной манере, переходящей в музыкальный речитатив; дзёрури — здесь название театрального жанра: пьесы для кукольного театра. Лучшие пьесы-дзёрури достигали высокого драматического совершенства. Многие из них вошли в золотой фонд японского театра.

40. Город Кома́цу — находился в старинной провинции Кага (ныне часть преф. Исика́ва). В ней жили многие прославленные поэты, например, поэтесса Тиё.

41. Поэт Сюка́ (ум. в 1774 г.) — был известным в свое время сочинителем хокку.

42. Деревня А́дзума — находится в префектуре Фукусима на северо-востоке острова Хонсю. До сих пор в этой деревне показывают место, где стояла гигантская криптомерия, и поют о ней песни. «Шепчущий мост» простоял до середины XIX века, когда был заменен земляной насыпью.

43. ...Страна Ки́и — название старинной области на юго-востоке острова Хонсю́ (ныне входит в состав префектур Вакаяма и Мии).

44. Город Сирака́ва — находится в префектуре Фукуси́ма. До сих пор показывают в нем могилу Анти́на.

45. Буддийский храм Додзёдзи находится в префектуре Вакаяма, прославлен легендой о раскаленном колоколе.

46. ...Острова Мацуси́ма (числом более 260) — считаются одним из красивейших мест Японии. На этих островах находится мною храмов.

47. ...Равнина Миягино́ — находится на морском побережье, к востоку от города Сэндай. В старину славилась красотой своих осенних трав.

48. Асо́-дзи́ндзя — храм синтоистского культа.

49. Эноки́ — железное дерево из семейства вязовых.

50. Странствия молодого Юривака́.— В древней Японии существовали сказания о великане и могучем стрелке Юривака. До сих пор показывают отпечатки его исполинских ступней и отверстия в скалах, пробитые его стрелами. По мнению некоторых японских исследователей (напр., Цубоути Сёё), имя Юривака (то есть молодой Ю́ри) является видоизмененной формой латинского имени «Улисс» (по-гречески «Одиссей»), предание о котором, согласно этой любопытной гипотезе, проникло в древнюю Японию и соединилось с местными легендами. Сокол же фигурирует в японской легенде потому, что японское название его «така́» напоминало слово «Итака» (остров, где царствовал Одиссей).

51. Левый министр — в древней Японии самая важная в стране должность после главного министра.

52. Девять провинций — находились на западном побережье Японии.

53. Сира́ги (корейск. Силла) — одно из древних царств Кореи.

54. Бунго — одна из девяти западных провинций.

55. Певец с оторванными ушами.— Поэтической основой этой легенды является эпизод из японского эпоса «Сказание о Тайра». Сказания о гибели рода Тайра были очень любимы в средневековой Японии. Их распевали бродячие слепцы, аккомпанируя себе на четырехструнной цитре-бива. Акамагасэки — ныне на месте этого селенья стоит город Симоносэки. Здесь возле побережья Данноура произошла в 1185 году знаменитая морская битва. Могущественный род Тайра, много лет властвовавший над Японией, был почти полностью уничтожен в этой битве своими врагами из рода Минамото. Вдова покойного властелина страны Тайра Киёмори — монахиня Нии бросилась в море и утонула вместе со своим малолетним внуком — императором Антоку. Амида (санскр. Амитаба) — буддийское божество, культ которого был очень распространен в Японии. Согласно буддийским поверьям, именно он отверзает верующим в него врата рая. Поэтому считалось, что, для того чтобы спастись, достаточно произнести его имя.