Выбрать главу

Поэтесса, впервые в истории Латинской Америки осудившая рабство («Вильянсико, посвященное Сан-Педро Ноласко»), женщина, выступившая зачинательницей борьбы за женское равноправие («Ответ сестре Филотее»), Хуана Инес де ла Крус и в поэзии оставалась верной себе: в поэзии, как и в науке, она была «максималистом», она требовала от себя полной самоотдачи. Будучи поэтом «божьей милостью», виртуозно владея стихотворной техникой (даже ее многочисленные стихи «на случай» поражают своим изяществом, остроумием, отточенностью формы), она строго судила себя за вынужденную поспешность, за недостаточную отшлифованность отдельных стихов. Глубокой неудовлетворенностью звучат строки ее «Посвящения»:

Читатель мой, мои стихи столь далеки от идеала... Одно достоинство у них — что я сама ценю их мало. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Не почитателя я тщусь найти в тебе, мой добрый гений, но беспристрастного судью моих бесхитростных творений.

Прошедшие века и сменившие друг друга поколения читателей с должным беспристрастием оценили творения Хуаны Инес де ла Крус, по праву отнеся их к золотому фонду мировой лирики.

И. Чежегова

ПОСВЯЩЕНИЕ

Читатель мой, мои стихи столь далеки от идеала... Одно достоинство у них — что я сама ценю их мало.
Я не хочу их ни бранить, ни проявлять к ним снисхожденья, дабы никто не возомнил, что я им придаю значенье.
Не почитателя я тщусь найти в тебе, мой добрый гений, но беспристрастного судью моих бесхитростных творений.
В сужденьях независим ты, судью честней найду едва ли, — суди ж меня — мои стихи меня навек с тобой связали.
Суди. На свете ничего нет выше разума от века. Не посягает даже бог на разуменье человека.
Любой твой приговор приму, суди меня как можно строже: коль нелицеприятен суд — чем он суровей, тем дороже.
Придворной Музе угодить ты сможешь при одном условье: злословьем в меру поперчив, ей кушанье из славословья.
А я равно́ твоя слуга, придусь иль нет тебе по нраву: придусь — так не жалей похвал, а нет — брани меня по праву.
Могла бы про свои стихи сказать себе я в оправданье, что переписывают их подчас без должного вниманья,
что неразборчива рука у переписчика иного, — а если буква неверна, то сразу умирает слово,
что я сама порой спешу, жалея на отделку время, что слишком краток мой досуг, обязанностей тяжко бремя,
что нездоровье подвело, что я в заботах с головою, что и сейчас мое перо спешит, пришпоренное мною.
В моих словах, надеюсь я, ты не усмотришь доказательств того, что я в своих грехах виню стеченье обстоятельств.
Своим стихам, читатель мой, поверь, сама я знаю цену; но твой мне важен приговор, — стихи выходят на арену...
Тебе на суд их отдаю: хвали, брани их с миной строгой, и пусть стихи мои идут им предназначенной дорогой.
Но помни, что в твоих руках всего лишь проба, и покуда ты не распробуешь куска, не торопись порочить блюдо.

СОНЕТЫ

СОНЕТ,

в котором поэтесса опровергает восхваления, расточаемые ее портрету пристрастной лестью

Портрет мой не хвали — он непохож: здесь чванного искусства ухищренья и красок хитроумное сплетенье глазам внушают вкрадчивую ложь.
Не льсти мне, лесть, ведь все равно ты лжешь: неумолимо времени теченье, непобедимы старость и забвенье, от них, как ни надейся, не уйдешь.
И твоему усердью я не рада: ты — слабый ветер в мертвых парусах, от рока ненадежная ограда,
блуждающее в немощных мечтах желание. И беспристрастье взгляда здесь обнаружит призрак, тленье, прах.

СОНЕТ,

в котором смерти отдается предпочтение перед старостью

Великолепья пышного полна, о роза, ты — источник восхищенья! Была природой при своем рожденье ты в пурпур и кармин облачена.