-- Ранчо.
-- Что?
-- Алан покупает ранчо. В Неваде. Для нас.
-- Отлично.
-- Что тут отличного? Это ужасно. Кому нужно ранчо в Неваде?
-- Таких немало.
-- Ребенком я провела лето на ранчо. Жара, пыль, грязь. Скука. Невероятная скука. Все мужчины словно сухие крендельки, посыпанные солью. А как они говорят! Каждое слово тянется, как резинка, а конец предложения ясен уже с самого начала. Речь заходит только о четвероногих. Нет, любоваться коровами - это не для меня.
-- Тогда зачем вам ранчо?
-- Алан хочет его купить. Я там еще не была. Алан настаивает, чтобы мы полетели туда на следующий уик-энд.
-- На следующий уик-энд?
-- Можешь представить, с каким ужасом я жду этого дня.
-- Но там вам удастся побыть вдвоем.
-- Черта с два. За домом есть взлетная полоса. Это мне уже известно. Так что Алан вновь будет улетать по важным делам, а мне придется глядеть на коров в обществе просоленных сухарей в джинсах.
-- Так откажитесь. Отговорите Алана от покупки.
-- Через неделю он должен внести задаток. Наличными.
-- Наличными?
-- Да. Разве не безумие? Наличные. Он сказал, что люди там признают только те деньги, за которые могут подержаться руками. Если он привезет наличные в бумажном пакете или чемодане и вывалит их на стол, то сможет выгадать какието проценты.
-- Они не могут быть такими дикарями.
-- Это же Невада, дорогой. Откуда нам знать, что может понравиться сухарю в джинсах, думающему лишь о коровах. О, папа!
Флетч встал.
-- Это старый друг Алана. Они вместе служили в авиации. Джон...
-- Яменералески, -- подолжил Флетч, пожимая руку отцу Джоан.
-- Рад познакомиться с вами, мистер Яменералески, -улыбнулся Джон Коллинз. -- Оставайтесь с нами на ленч.
Глава 13
Флетч принес стул от соседнего столика и сел. Джон Коллинз устроился напротив дочери. В час дня на кортах, залитых солнцем, не было не души. Игроки перекочевали в павильон.
Джоан убрала фотоаппарат.
-- Джон торгует мебелью, папа. Он из Гренд Рейпидс, штат Мичиган.
-- Из Батта, Монтана, -- поправил ее Флетч.
-- О?
Флетч выбрал верный путь. Мало того, что никто не мог запомнить его фамилию, ни отца, ни дочь не интересовали ни торговля мебели, ни городок Батт в штате Монтана. Он мог не сомневаться, что к завтрашнему дню о его существовании забудут раз и навсегда.
-- Мартини перед ленчем? -- укоризненно спросил Джон Коллинз.
-- Я собиралась поспать днем. -- ответила Джоан, глядя на Флетча.
-- Хорошо, что хоть Джон пьет апельсиновый сок.
-- Он с водкой.
-- А-а. Понятно. От большого количества этой смеси утром болит голова. - Джон Коллинз широко улыбнулся. -- Вы играете в теннис, Джон?
-- Очень плохо, сэр. Теннис -- прекрасная игра, но у меня так мало свободного времени.
-- Вы должны находить время, чтобы наслаждаться жизнью и заботиться о своем здоровье. Это лучший способ успеть все сделать.
-- Да, сэр.
-- Разумеется, при этом неплохо иметь весьма способного зятя, который продолжает твое дело. Иногда у меня возникает чувство вины из-за того, что я играю, а Алан работает. Откуда вы знаете Алана?
-- Mы вместе служили в авиации. В Техасе.
-- Джон сказал, что Алан однажды спикировал на дом. В Сан-Антонио. Он говорил тебе об этом, папа?
-- Естественно, нет.
-- Мы тогда были лейтенантами, -- ввернул Флетч. -- Его сурово наказали. Полагаю, мне следовало умолчать об этом.
-- Наоборот, -- возразил Джон Коллинз. -- Нам давно пора узнать о проступках Алана. Теперь мы прижмем его к стенке. Может, он еще что-нибудь натворил?
-- Нет, сэр.
-- На этот уик-энд он отправился в Айдахо, испытывает чей-то экспериментальный самолет. Вы все еще летаете?
-- Только с билетом в кармане.
-- Молодец. Как я хочу, чтобы Алан прекратил эти полеты. Он играет слишком важную роль в жизни многих людей, чтобы идти на такой риск. Вы были с ним за океаном?
-- Нет. Меня послали на Алеутские острова.
-- О!
Флетч улыбнулся. Плевать они хотели и на Алеуты.
Без всякого заказа Джону Коллинзу принесли сэндвич с запеченным сыром и бутылку эля.
-- Что вы будете есть? -- спросил он.
-- Сэндвич с цыпленком, -- ответила Джоан, -- под майонезом.
-- А мне с сыром, -- добавил Флетч. -- И бутылку пива.
-- Вы приняли правильное решение, порвав с авиацией, -заметил Джон Коллинз.
Флетч рассмеялся.
-- Мне нравится продавать мебель.
-- Дело в том, что Алану необходима молодежь, -- продолжил старший Коллинз. - Друзья. Люди, на которых он мог бы положиться. А его окружают одни старики, начинавшие работать еще со мной. Я все время твержу ему, что пора отправить их не пенсию, но он слишком порядочен. Лучше, говорит их брюзжание, чем новички, которые придутся не ко двору.
-- Папа, он ничего такого не говорил.
-- Ну, сказал бы, будь у него чувство юмора.
-- У него великолепное чувство юмора. -- Джоан бросилась защищать мужа.
-- Он хоть раз рассмешил тебя? -- настаивал на своем Джоан Коллинз. -- Когда это было?
-- Ну, на днях он говорил с Джулией. Не помню о чем. Кажется, насчет того, что пора спать.
-- Шутник, -- вздохнул Коллинз. -- Мой зять -- шутник. Когда вы служили в Техасе, у него было чувство юмора?
-- Алан оставался серьезным при любых обстоятельствах, -ответил Флетчер.
-- Меня беспокоят люди, лишенные чувства юмора. Тут и до самоубийства не далеко.
-- Если сигареты не покончат с ними раньше.
-- Что? -- Джон Коллинз наклонился к Флетчу.
-- Сигареты. Алан всегда боялся заболеть раком.
-- Алан никогда не говорил мне об этом, -- возразила Джоан.
-- Должно быть, привык. Или преодолел страх.
-- Все должны бояться рака. У него болел кто-нибудь из родственников? Хотя откуда нам знать? Мы никогда не встречались с его семьей. Надо бы выяснить, живы ли они?
-- Алан не говорит о них, -- пояснила Джоан. -- Мне кажется, он даже не переписывается с ними.
-- Я его не виню, -- продолжил Джон Коллинз. -- Только мерзавец может заставлять заниматься сына боксом. Глупейший вид спорта. Алан мог бы стать выдающимся теннисистом, начни он пораньше. А ему пришлось тратить время черт знает на что. Я считаю, что отец, заставляющий заниматься сына боксом, желает его скорейшей смерти.