Выбрать главу

-- Ты сегодня в блестящей форме, папа. Один афоризм лучше другого.

-- Почему бы и нет? Такая приятная компания. Его отец так и не понял, что Алан очень умен. Просто чудо, что ему не вышибли мозги.

-- Перед твоим приходом, папа, мы говорили о ранчо, которое Алан покупает в Неваде.

-- Идея, в общем, неплохая.

-- Наоборот, отвратительная.

-- Наша семья слишком мало вкладывала в недвижимость. Что у нас есть? Городские дома да то местечко в Аспене. Нам и раньше следовало покупать землю. Но никто не хотел этим заниматься. Я рад, что Алан переступил черту.

-- Меня тошнит от одной мысли о ранчо.

-- Можешь туда не ездить.

-- Судя по словам Алана, этот миллион акров в Неваде станет нашим духовным прибежищем.

-- Тебе, конечно, придется съездить туда разок-другой, пока Алан будет приводить в порядок дела. Вам это пойдет на пользу. И Джулии тоже. Тебе, должно быть, надоело, что твоя мать и я вечно сидим у вас на шее.

-- Мама плохо себя чувствует.

-- Я помню день, когда твоя мать первый раз выпила мартини перед ленчем. Джин способствует депрессии, моя девочка.

-- Мой бог! Можете сидеть на шее. Раньше меня это не тяготило.

-- Джим Свартаут оказался полезным человеком?

-- Кто?

-- Джим Свартаут. Из "Свартаут Невада Риэлти". Крупнейшая фирма в Неваде. Я порекомендовал Алану обратиться к нему, когда тот завел разговор о ранчо. Насколько я понимаю, Алан ведет переговоры именно с ним.

-- О, да. Он нам очень помог. Именно он нашел для Алана это ранчо. Мы собираемся туда на следующий уик-энд. Повезем задаток, наличными.

-- Веселей, старушка. Алан абсолютно прав. -- Джон Коллинз допил эль. -- А теперь поглядим, сможем ли мы выманить юного Джона на корт.

-- Нет, сэр. Но премного вам благодарен. Видите ли, времени у меня в обрез. Я должен успеть на самолет.

-- О! -- В голосе Коллинза слышалось искреннее огорчение. -- Очень жаль.

-- У вас изумительный клуб. Со слов Джоан я знаю, как много вы для него делаете.

-- Ну, она могла бы не напоминать об этом. Я действительно уделяю клубу много внимания. Молодежь должна иметь место для развлечений и занятий спортом. Особенно теперь, когда молодые люди не могут появляться на пляже.

-- O?

-- Наркотики. Черт бы их побрал. Везде наркотики. На всем берегу. Сильные наркотики. Героин. Опиум. Не говоря уже о таблетках. В наши дни отправлять подростка на пляж -- все равно что послать его в ад.

-- Взрослые продают наркотики детям, -- добавила Джоан. -Буквально навязывают их. Вы можете представить что-нибудь более отвратительное? Это же безумие. Заставлять детей принимать наркотики!

-- Я несколько раз говорил с начальником полиции, Каммингсом, -- продолжил Джон Коллинз, -- настоятельно требую, чтобы он прекратил это безобразие. Я даже предложил заплатить специально нанятым детективам, чтобы они выяснили, откуда на пляже наркотики и кто их туда доставляет. Он говорит мне, что принимает все меры. У него на пляже есть осведомитель, но дело затруднено тем, что люди на берегу приходят и уходят, постоянно меняются, прикрываются вымышленными именамии. И контролировать положение черезвычайно трудно. Не за что зацепиться. Он полагает, что детективы-профессионалы ничем не помогут.

-- Я не знала о твоем предложении, папа. Это ты хорошо придумал.

-- Покончить с наркотиками -- насущная необходимость. При таком росте краж, взломов, ограблений нельзя сидеть сложа руки. Так мы докатимся и до убийств. Но больше всего меня волнуют эти молодые люди, обрекающие себя на медленную смерть. Это ужасно. Они не знают ничего другого. Жизнь у них - кромешный ад.

-- Я полностью с вами согласен, сэр, -- вставил Флетч.

-- Наш достопочтенный начальник полиции вскорости уходит на покой, а в предпенсионном возрасте люди не отличаются высокой активностью. Поэтому я твержу Алану: гони этих старых развалюх, дай им деньги, и пусть катятся на все четыре стораны. Компании они уже ничего не дают. Вот и Каммингс больше думает о пенсии. Охрана правопорядка его не занимает. Скорее бы уж уходил. Тогда, возможно, нам удастся совладать с этим бедствием.

-- Кто знает, сэр. Может, с ними справятся и без полиции, -- заметил Флетч.

-- Хотелось бы верить, -- кивнул Джон Коллинз. -- Но кто за это возьмется?

-- Да, -- улыбнулся Флетч. -- У вас великолепный клуб.

-- По крайней мере наркотиков здесь нет. За исключением мартини, что некоторые идиоты заказывают перед ленчем.

Глава 14

Пользуясь телефонной кредитной карточкой, Флетч провел следующий час в темноте и прохладе игровой комнаты клуба. Никто не играл ни на бильярде, ни в пингпонг, не смотрел телевизор.

Первым делом он позванил Марвину Стэнвику в Нонхиген, Пенсильвания.

-- Мистер Стэнвик?

-- Да.

-- Это Сидней Джеймс из "Кэйзуэлл Иншурерс оф Калифорния".

-- Как поживаешь, мой мальчик? Что ты надумал насчет "Бронзовой звезды"?

-- Я еще не решил, сэр.

-- Вряд ли тебе предложат еще одну.

-- Не ожидал, что дадут и эту-то.

-- Я советую тебе плучить ее. Кто знает, что нас ждет впереди. Может, у тебя будет сын, который спросит о ней, или внук.

-- Я в этом не уверен. В наши дни женщины не хотят рожать детей.

-- Тут ты совершенно прав. Сам жду не дождусь, когда же Алан и его жена подарят мне внука или внучку.

-- Что?

-- Мне кажется, им пора, не правда ли? Сколько они женаты? Лет шесть, а то и семь.

-- У них нет детей?

-- Разумеется, нет. Иначе мы побывали бы в Калифорнии, не упустили бы случая повидать ребенка Алана.

-- Понятно.

-- Ну, мистер Джеймс. Полагаю, вы позвонили, что-бы узнать, как наше самочувствие. Миссис Стэнвик и я вполне здоровы. Как раз думаем о ленче.

-- Рад это слышать, сэр.

-- Ты, должно быть, очень честолюбив, раз работаешь по субботам. Мне самому надо возвращаться в магазин после ленча, но я-то думал, что, кроме меня, по субботам все отдыхают. Правда, тебе приходится работать по субботам лишь потому, что в будни ты слишком много времени проводишь на телефоне.

-- Мы стараемся подсчитать, сколько времени проводит в воздухе ваш сын.

-- Слишком много.

-- Вы говорили, что он бывает у вас раз в шесть недель?

-- Примерно так.