Выбрать главу

- Слушайте, вы говорили что-то насчет ежедневных посещений майором антикварной лавки... - Уайклифф повернулся к Керси.

- Да, сэр. Он, похоже, водит дружбу со старшим братом, то есть не тем, который проводил оценку коллекции... - Керси замолк на то время, пока вписывался в двойной поворот дороги, из-за которой улочка и получила свое "собачье" название. - ...В свое время у меня была одна идейка насчет этой связи, но меня за нее начальство отмутузило...

- Ну, и что же за идейка?

- Ну, я рассудил так: майор не упомянут в завещании отца. Неизвестно по какой причине, но все имущество завещано его сестре Гетти.

- Дальше.

- Перед самой смертью отца майор продал свою яхту, которую до того года два держал на пристани в Сент-Джуллиоте. А делать ставки на лошадей особенно хромых - должно быть, очень дорогое увлечение...

- Значит, вы думаете, что майор мог инсценировать ограбление с помощью своих дружков из антикварного магазина?

- Я подумал, что это вполне возможно, но мой тогдашний начальник с моим мнением, мягко говоря, не согласился и обвинил меня в том, что я пытаюсь завести следствие в ложном направлении.

- Почему?

- Понятия не имею, сэр.

- А эти братья Клементы - мошенники, как вы считаете?

- Не знаю, у меня нет причин плохо о них думать, просто такой вариант показался мне правдоподобным.

Когда они свернули на Бир-стрит, Керси спросил:

- Теперь куда едем, сэр?

- Довезите меня до дому.

Проезжая мимо антикварного магазинчика на Бир-стрит, Керси снизил скорость. Фасад здания тут в последний раз подновляли явно еще до первой мировой. Табличка на одной из витрин гласила: "Мы покупаем и продаем любой антиквариат, и специализируемся в ИСКУССТВЕ ВОСТОКА. Покупаем коллекции. Квалифицированная оценка древностей."

- Пришел наконец? - проронила Хелен.

- Извини, что не перезвонил тебе. Не получилось.

Хелен готовила соус из белого вина. В комнате магнитофон источал негромкую мелодию.

- Узнаешь, что это? - спросила Хелен.

Уайклифф с раздражением вслушивался. Его бесило, что жена проверяет его музыкальную эрудицию.

- Ну, это какая-то симфония Малера...

- Верно! Какая именно?

- Ну, у нас есть четыре из них, и в этой нет солиста на флейте-сопрано... Наверно, шестая.

- А вот и нет! Это как раз та, с флейтой-сопрано, номер четыре!

- Ладно, все-таки я узнал Малера... А как насчет ужина?

- Рагу из курицы. А что там с этим револьвером?

- Я нашел его на пляже у набережной. Он заряжен и недавно из него стреляли. Я выяснил, что в свое время он принадлежал генерал-лейтенанту сэру Ллойду Паркину. Если все это, конечно, что-то для тебя значит.

- Ну да, это же отец Гетти.

Уайклифф удивился:

- Постой, а ты их знаешь?

Хелен была не совсем обычная женщина; она не изводила себя и домочадцев своими домашними хлопотами, не баловалась светскими приемами, но зато ее невероятно разветвленные знакомства снабжали ее сведениями о жизни в самых различных кругах местного общества.

- Нет, я с ними не знакома, но Джоан Лэнгфорд, которая ходит на художественные курсы, живет рядом с ними на Гаррисон-Драйв. По ее словам выходит, что эта Гетти - какая-то жуткая фря. Она почему-то невзлюбила Джоан и часто вываливает ей на участок всякий мусор. А потом отнекивается и говорит, что это чайки нанесли. С ума сойти, правда?

- А что ее братец? Что Джоан о нем говорит?

- Почти ничего. Разве что ему, бедняге, со многим приходится в жизни мириться... Тебе еще нужно будет выезжать из дому? Или выпьешь виски?

- Нет, боюсь, что придется выехать...

После обеда он поехал в штаб-квартиру уже на своей машине - "ровере", который он выбрал не потому, что знал сравнительные характеристики разных автомобилей, а просто потому, что "ровер" - английская машина, а Уайклифф не очень любил все иностранное. Пусть даже свое отечественное ломается по два раза в месяц. Но "ровер", вообще-то, и не ломался особенно часто.

Диксон, один из тех двух молодых парней, которых Уайклифф оставил у Сент-Джуллиота, уже сидел на рабочем месте и печатал свой отчет.

- Нам ничего не удалось раскопать, сэр. В двух соседних домах полагают, что посреди ночи на набережную заезжал автомобиль. И миссис Клара Бэртон...

- Это из крайнего коттеджа?

- Именно. Так вот, она говорит, что проснулась от звука работающего мотора. Потом стало снова тихо, а через некоторое время снова послышалось гудение, и машина спокойно проехала прочь.

- Наверно, она слышала, как машина разворачивается на пирсе.

- Так я и подумал, и она тоже. Она говорит, парочки иногда проводят по полночи на пирсе в машине, но только они потом не выруливают на набережную... - Диксон помолчал. - Я опросил и ее мужа, но он ничего не слышал. Проспал, судя по его похмельному виду.

- Наверно.

- А некая миссис Паскоу из третьего коттеджа помимо всего этого, слышала еще и крик, вроде бы исходящий откуда-то с пляжа. Но она не придала этому значения, потому что местные парни, говорит она, частенько удят рыбу по ночам на воскресенье, ну и выпивают как следует.

- Кто-нибудь из местных жителей отсутствовал этой ночью?

- Да, сэр, Ник и Чарли Бэрды. Но они вроде как уехали в город и еще не возвращались. Их и не ждут раньше того времени, как в городе закрываются бары...

Диксон глянул на часы и добавил:

- Мы зафиксировали там следы от шин и сделали фотографии. Я послал материалы в дорожную полицию, пусть они делают экспертное заключение.

Уайклифф сел за свой рабочий стол. Ну что ж, для начала все сработано неплохо. Судя по всему, ничего не упущено.

А в середине ночи, когда Уайклифф ворочался без сна в кровати, ему вдруг с отчетливым цинизмом подумалось, что напрасно он раздувает эту историю с револьвером. Скорее всего, тут было простое злоупотребление оружием, приобретенным нелегальным путем. Кто-то мог побаловаться, пальнув в воздух. Вот так-то, и все дела.

Глава 2

Вот и понедельник. Еще один хороший, ясный денек. Солнышко снова заглянуло в окно кабинета Уайклиффа, высветив жирные пятна на поверхности стола и слой пыли на книжном шкафу... Хотелось думать об отпуске - а вовсе не о работе, которая была впереди.

Личная секретарша Уайклиффа, Дайан, вошла в кабинет, благоухая туалетной водой и светясь деловитостью. Ее младшие коллеги, снедаемые тщетными соблазнами, звали ее за глаза "Снежной Королевой". Или "Снежной Девой". В общем-то, девой она была, вероятно, и в буквальном смысле. Дайан внесла ворох разноцветных записок - каждый цвет означал некий отдел или учреждение... Уайклифф вдруг остро затосковал по тем старым временам, когда ты шел к кому-нибудь, распахивал ногой дверь и говорил, о чем хотел. Сейчас это общение сменилось на эти вот разноцветные клочки бумаги, а потом, судя по всему, народ полностью перейдет на компьютерные послания. И хотя люди стали болтать больше, их слова значат все меньше. Вот такой вот парадокс.

- Положи это все сюда, Дайан.

Дайан разложила бумаги в аккуратные стопки. Розовая бумага из дорожной инспекции была озаглавлена: "Отчет о следах протекторов на набережной Сент-Джуллиот". Там содержалось мнение эксперта, что следы от шин оставлены автомобилем "Б.Л.Макси", но не наверняка....

Позвонил Керси и сообщил, что Диксон побеседовал с братьями Бэрд насчет их рыболовной поездки:

- Они вернулись домой около половины третьего ночью на воскресенье и видели автомобиль, который разворачивался на пирсе у Сент-Джуллиот. Они не обратили на машину особого внимания, и мне кажется, что они уже здорово набрались к тому моменту. Сами понимаете, эта рыбная ловля - больше пьянка, чем ловля рыбы... - Керси помолчал и спросил: - А вы ничего не надумали насчет братьев Клемент, сэр?