Выбрать главу

Я кивнула сама себе, чувствуя теснящий сердце взмыв открытия.

– Что, Джек?

– Традиционных номеров страниц здесь нет, но есть другая разметка.

Сквозь пленку я нажала кнопку «меню» и, когда появилась таблица, внизу экрана по центру всплыло:

310 из 7647

– Джек…

– Секунду, Херб.

Я нажала кнопку отмотки страниц и удерживала, пока на экран не возвратилось начало второй главы.

– Ни хрена себе, – вырвалось у меня.

– В чем дело?

– Сколько сейчас времени? Только точно.

Он взглянул на часы:

– Два тридцать три.

Я потерла себе лоб.

– Через двенадцать с небольшим он собирается убить еще кого-то.

– Вот те раз. Откуда такие выводы?

– Номер подразумевает время: три десять. До этого для указания времени смерти он использовал номер страницы. Если вернуться к началу главы… – Я отмотала назад, – видишь, как в слове выделена буква «а»? Вот это меня зацепило. Помнишь, как в прежних книгах кружком окружалась буква «п»?

В глазах Херба продрожала догадка.

– Буква «п»… Он намекал, что убийства будут проходить во второй половине дня[35].

– Именно. А номер главы означает…

– День убийства.

– Значит, убийство замышляется на три часа десять минут пополуночи второго апреля.

– Но где, Джек? Ты вот узнала, что прийти нужно именно сюда… как? Каким образом?

– Местоположение каждого следующего убийства указывает имя предыдущей его жертвы.

– Тебе что, Лютер сам это сказал?

– В некотором смысле. Вначале он убил Джессику Шедд. Затем Реджинальда Маркетта возле «Аквариума Шедд». После этого Питера Роу в Маркетт-Билдинг.

– И где ж, в таком случае, должно произойти следующее убийство?

– Роу.

– Роу? Это где?

– Не знаю. Может быть, парк, или опять же здание, или какой-нибудь музей. Да что угодно.

Херб нахмурился.

– А может, это намек на что-нибудь еще. Типа «Роу против Уэйда».

Все это я слышала отдаленно, как сквозь толщу жара. «Роу против Уэйда». Судьбоносное решение Верховного суда об узаконивании права женщины на прерывание беременности.

Мне вспомнилась наша последняя встреча с Лютером. Я тогда была беспомощна, со сломанной ногой. Он мог меня убить, но знал, что я беременна, и не стал этого делать. И только сейчас, именно сейчас он решил вновь объявиться в моей жизни.

– У меня скверное ощущение, Джек, что он меняет правила.

Продолжения от Херба мне слышать не хотелось, но я машинально спросила:

– Что ты имеешь в виду?

– Я про Роу. Тебе скоро рожать. А фамилии жертв Лютера, как ты заметила, намекают на конкретное место, верно?

– Да.

– Тогда что, если в качестве следующего места намечена ты? Что сегодня в три десять пополуночи он намерен прервать твою беременность?

Я отошла на пяток шагов, чтобы не запачкать место преступления, и блеванула прямо себе на кеды.

Лютер

18 марта, четырнадцать дней назад

Спустя четыре дня после происшествия с автобусом

– Ого. Прямо-таки священник?

– Да. Из католической церкви Питсбурга.

Лютер через стол подается вперед и долго, пристально смотрит ему в глаза. На вид лет пятьдесят пять – пятьдесят шесть. Гладко выбрит. Залысины с проседью. Тонкие губы. Задумчиво-кроткие глаза.

– Давайте на минуту будем честны, святой отец. Вы не против?

– Разумеется.

– Вы не женаты?

– Священничество и брак обычно шествуют разными путями.

– У вас обет безбрачия? Целибат?

– Да.

– Это трудно?

– Случаются моменты соблазна, но с Божьей помощью обет удается блюсти.

– В самом деле?

– Да.

– Нелегко оно, наверно, со всеми этими снующими вокруг молоденькими алтарниками? Завлекательные мальчики, испрашивающие благословения Божьего. Признайтесь как на духу: бывало иногда?

– Никогда, и ни за что.

– Ой ли, святой отец?

– Не бывало такого, чтобы я когда-либо притронулся к ребенку. По моему мнению, это самый страшный из грехов.

– Прямо-таки никогда?

– В самом деле.

– Но соблазны, вы сказали, бывают.

– К счастью, не в этом направлении. Да, соития в своей жизни я не изведал, но признаться честно, соблазны близости с женщиной меня иногда все же посещают.

– Ну вот. И вы прямо-таки ни разу ему не поддались?

– Представьте себе, нет. Господь своими путями уберегал меня от грехопадения.

вернуться

35

В оригинале английские буквы «а» и «p», означающие «a.m.» («до полудня» в западной традции) и «p.m.» («после полудня»).