{5.3.17} Гётвара начала таким образом:
{Прозаический переводb:|Фр-т 51 «2Когда специальным камнем ты оттачиваешь свою обоюдоострую секируc, не кажется ли тебе, что это твой возбуждённый член сношает чьи-то трепетные ягодицы?»}c.
3На что ей Эрик:
{Прозаический перевод:|Фр-т 52 «4Природой установлено, чтобы на теле у людей росли волосы, и потому всякий человек должен на положенном месте носить бороду. 5<Дело Венеры>a — пробуждать в людях страсти; каждому занятию подобают свои движения. 6Когда ягодицы трутся о ягодицы, или когда [тебе кажется, что] влагалище готово принять член, почему <мужчина должен отказываться>b его вставить?» }c.
{5.3.18} Гётвара не нашлась, что ответить на это, и тому человеку, которому прежде сулила смерть, была вынуждена отдать своё золото, вместо наказания сделав убийце своих сыновей превосходный подарок. 2Её несчастье лишь увеличилось, а причинённое ей зло так и осталось неотмщённым. 3Сначала она понесла тяжёлую утрату, затем её дерзость была побеждена в словесном поединке; таким образом, вместе со своими богатствами она потеряла и ту награду, которую намеревалась получить за своё красноречие. Ей пришлось одарить убийцу своих детей, а того, кто лишил её награды, она была вынуждена одарить сама; взамен же она не получила ничего, кроме позора за свою глупость и потери богатств. 4Увидев, что Эрик непревзойдён в словесном споре, Вестмар решил помериться с ним силами. Он установил, что наградой победителю должна стать смерть побеждённого, так что на кону оказались жизни их обоих. 5Не желая прослыть человеком, который своим языком владеет лучше, чем десницей, Эрик не стал отказываться от этих условий.
{Новый вид состязания} 6Смысл состязания заключался в следующем: сплетённый из прутьев или верёвок клубок нужно было, употребив для этого всю силу своих рук и ног, постараться вырвать у своего противника; победа доставалась более сильному, и тот из соперников, кто оказывался способен отнять клубок у другого, объявлялся победителем27. 7Следуя этим правилам, Эрик резко дёрнул за верёвку и вырвал её из рук своего соперника. 8Увидев это, Фродо произнёс: «Полагаю, что трудное это занятие, спорить за верёвку с таким сильным соперником». 9На что ему Эрик: «Трудное, особенно если на твоём теле опухоль, а на спине горб». 10И тут же убил старика, ударом ноги переломив ему и шею, и хребет. 11В результате Вестмар так и не смог осуществить (л. 42об.)|| свои угрозы: стремясь наказать других, он сам попал в число тех, за кого следует отомстить; он пал подобно тем, за чью смерть он жаждал возмездия.
{5.3.19} ‘Фродо задумал метнуть в Эрика свой кинжал и убить его’, однако Гунвара, узнав о замысле брата и желая предостеречь своего жениха от опасности, сказала Эрику: «Не может считаться мудрым тот, кто не заботится о своей безопасности». 2Этими словами она советовала ему остерегаться измены, и тот со свойственной ему проницательностью понял это предостережение. 3Он тут же вскочил и заявил: «Слава мудрого всегда будет связана с победами, тогда как обман сам себя накажет», — таким образом в сдержанных выражениях он выразил порицание замыслам того, кто задумал против него недоброе. 4‘Внезапно метнув свой нож, король тем не менее не смог поразить Эрика: тот успел отпрыгнуть в сторону, а клинок вонзился в стену напротив’. {Остроумное замечание Эрика} 5Тогда Эрик сказал ему: «Подарки друзьям следует передавать, а не бросать; достойным будет и этот дар, если вместе с клинком ты отдашь мне и ножны». 6Король тотчас же снял их со своего пояса и передал просителю, сдержанностью своего врага будучи вынужден отложить свой гнев28.7Чужая уловка успокоила его раздражение, и оружие, которое он изначально бросил с неприязнью, теперь он позволил забрать как знак своего доброго расположения. 8Эрик же задуманную втайне по отношению к нему несправедливость смог превратить в благодеяние, а клинок, который должен был принести ему смерть, получил как великолепный подарок. 9То, что Фродо совершил, стремясь причинить ему вред, Эрик ‘представил как пример щедрости’. Затем пришло время отдыха.
{5.3.20} Ночью Гунвара тайком разбудила Эрика и сообщила ему, что нужно спасаться бегством: «Если дело сделано, — сказала она, — ‘лучше всего вернуться домой, пока твоя повозка ещё цела’». 2Придя вместе с ней на берег и случайно обнаружив там вытащенный на сушу королевский флот, {Военная хитрость Эрика} он наделал в бортах кораблей столько дыр, что те стали непригодными для плавания, а потом заткнул их кусками дерева, с тем чтобы эти повреждения тому, кто будет осматривать корабли, были заметны как можно меньше. 33атем он приказал, чтобы корабль, который должен был отвезти его и товарищей домой, отошел недалеко от берега. 4На своих испорченных судах король отправился за ним в погоню, однако, когда вскорости вода на его кораблях дошла до отверстий для вёсел, Фродо, хотя и был сильно отягощён доспехами, был вынужден вместе со своими воинами пуститься вплавь, заботясь уже больше о том, как бы спастись самому, чем о том, чтобы напасть на других. 5Носы кораблей зарывались в воду всё глубже, а волны, гуляя внутри кораблей, смывали гребцов со скамей. 6Увидев это, Роллер и Эрик, пренебрегая опасностью, тут же бросились в воду и поплыли к королю, намереваясь спасти его. {Несчастье с Фродо} 7Короля уже трижды накрывало волной, когда Эрик, схватив за волосы, вытащил его из воды. 8Всё же множество остальных потерпевших кораблекрушение людей либо утонуло в море, либо с трудом добралось до берега. 9Сняв с короля сырую одежду, они укутали его и переодели в сухое платье. 10Короля много раз рвало водой. 11Также казалось, что и голос, утомлённый частыми хрипами, его не слушался. 12Наконец тело его согрелось, и вместе с теплом ‘в окоченевшие от холода члены’ возвратилась жизнь. 13Он уже мог сидеть, но, будучи не вполне уверен в своих силах, был ещё не в состоянии подняться. 14Впрочем, понемногу прежние сила и мощь вернулись к нему. 15Когда же у него стали допытываться, будет ли он просить, чтобы ему даровали жизнь и мир, он поднял к глазам руку и попытался с её помощью поднять свои опущенные веки.
b(159)
Остроты этого диалога настолько тесно переплетены с разного рода непристойностями, что более подробные их разъяснения мы с удовольствием оставляем человеку опытному в написании комментариев к «Сатирикону» Петрония. - Cm.
c(159)
‘bipennem’ Насколько мне известно, сам по себе топор с двумя лезвиями в Скандинавии сколь-нибудь широкого распространения не имел. Очевидно, «обоюдоострая секира» (‘bipennis’, вместо более привычного ‘securis’) понадобилась Саксону исключительно из-за сходства её названия с обозначением полового члена (penis) и, возможно, в качестве его синонима. Учитывая, что глагол ‘limo’ можно перевести не только как «точить», но и как: «тереть, гладить», смысл первой части вопроса Гётвары, как кажется, сводится к игре слов, когда одну и ту же фразу по желанию можно было понять и как затачивание боевого топора, и как описание полового акта.
a(160)
‘re Veneris’ - испр. в С.-1644, в А.-1514: ‘remigiis’ (гребцами). - Ср. в приводимом в С.-1645 письме Стефаниусу от Каспара Бартиуса, в чьём распоряжении был рукописный экземпляр сочинения Саксона: «Представляется, что текст в этом месте должен быть изменён. В более исправной рукописи читалось: ‘Re Veneris homines’, т. е. и у себя ты должен был писать: ‘Re Veneris’. Также и в конце: ‘Quid ad haec addere mas renuit’, т. о., и у тебя должно быть: ‘mas renuit’.
c(160)
У О. Элтона эти стихи оставлены без перевода; П. Фишер последние две строфы ответа Эрика переводит следующим образом: «When buttock presses on buttock or the waiting vagina receives / the penis, why should a male refuse to do more?». Как кажется, смысл ответа Эрика сводится к констатации того факта, что половая близость и сексуальное возбуждение столь же естественны для человека, как и наличие волос на его теле.