{5.5.6} Также он постановил, что никакие споры не должны решаться через принесение присяги или с помощью ‘внесения залога’; тот же, кто требовал от другого внести залог, должен был заплатить ему половину фунта золота; в противном же случае ему грозило тяжкое телесное наказание. 2Король предвидел, что из-за внесённых залогов в будущем могут возникать поводы для самых ожесточённых споровd. 3Он постановил, что любой спор должен решаться мечом, считая более достойным состязаться с помощью оружия, чем на словах. 4Если кто-либо из сражающихся заступал за границу нарисованного круга, то ему, как побеждённому, присуждалось поражение в споре. 5Если простолюдин обвинял в чём-нибудь человека из военного сословияe, то сам он выходил на бой в полном вооружении, а ответчик мог пользоваться лишь дубинкой длиной в локоть. 6Так-же он постановил, что в качестве наказания за убийство иноземцем одного дана надлежит убить двух иноземцев.
{5.6.0} Тем временем Гётар, желая отомстить Эрику, приготовил своё войско к битве. 2В свою очередь Фродо также собрал большой флот и отправился в Норвегию. 3Когда оба они причалили к острову <Реннесё>a, Гётар, напуганный той славой, которая окружала имя Фродо, прислал послов, умоляя его о мире. 4Эрик же сказал им: «Нет стыда у того грабителя, который первым стремится к миру или рискует предлагать его добрым людям. 5Кто стремился к захватам, сам должен быть схвачен; ‘на удар следует отвечать ударом, а зло следует уничтожать при помощи такого же зла’». 6Когда Гётар, который стоял на некотором удалении от них, услышал эти слова, он ‘прокричал изо всех сил в ответ’: «Тот, кто воюет ради доблести, должен помнить благодеяния!». 7На что ему Эрик ответил: «За твои благодеяния я отплатил тебе хорошими советами». 8Этими словами он дал понять, что добрые советы ценнее любых подарков. 9А чтобы показать, что Гётар отплатил за полученные советы неблагодарностью, он сказал: «Желая отнять у меня жену и жизнь, ты и в самом деле подал отличный пример. 10Один лишь меч теперь сможет разрешить спор между нами!». {Гибель Гётара} 11После этого Гётар напал на датский флот, потерпел неудачу и погиб. 12Его королевство, в котором насчитывалось семь уделов, Фродо впоследствии отдал в качестве награды Роллеру. {Король Норвегии Роллер} 13Также и Эрик передал Роллеру ту область, которую некогда подарил ему Гётар. 14Совершив всё это, Фродо три года жил ‘в полном и безмятежном мире’.
{5.7.1} Между тем король гуннов, узнав о том, что его дочь была отвергнута Фродо, вступил в союз с королём восточных стран Олимаром50 {Король восточных и южных народов Олимар} и в течение двух лет готовился к войне с данами. 2Фродо же призвал в своё войско не только местных воинов из Дании, но также норвежцев и склавов. 3 Эрик был послан им на разведку и, встретив неподалёку от Русции Олимара, ‘который принял на себя начальство над их флотом, в то время как король гуннов встал во главе сухопутного войска’b, обратился к нему с такими словами:
{5.7.2} {Прозаический перевод:|Фр-т 53 «Хотел бы я знать: чего добивается тот, кто делает все эти приготовления к долгой войне? Или: куда со своим флотом направился ты, король Олимар?»}.
2Олимар: (л. 46об)||
{Прозаический перевод:|Фр-т 54 «3Угодно напасть нам на сына Фридлева; а ты кто, который задаёт нам столь дерзкие вопросы?»}.
4Эрик же ему:
{Прозаический перевод:|Фр-т 55 «5Тщетная надежда — победить непобедимого — овладела твоим разумом; никто не сможет одолеть Фродо!»}.
d(174)
Древние скандинавы очень любили спорить друг с другом, с лёгкостью ставя на кон при этом самые разные, порой даже весьма ценные, вещи. Множество примеров этому можно почерпнуть в т.ч. и из рассказа Саксона о самом Фродо III (5.3.16-18). Поскольку очень часто возникавшие при этом ссоры заканчивались гибелью споривших, отмену этого обычая вполне можно было бы счесть решением достойным самого мудрого законодателя. Именно по этой причине этот закон и был приписан Фродо. - Мл.
e(174)
‘pugilem’ - букв.: богатыря, бойца, воина; в этой части своей работы Саксон пользуется этим словом главным образом для обозначения королевских дружинников.
b(175)
‘qui classis magistratum acceperat, Hunorum rege terrestres ductante copias’ - в переводе E. В. Кудряковой: «который принял начальство над войском, взяв на себя командование сухопутными войсками царя хуннов».