Выбрать главу

{5.7.13} Фродо собрал королей на совет и постановил, что впредь все они должны жить по одному закону. {Распределение провинций} 2Он назначил Олимара править <Хольмгардией>a 64, Онева — Кёнугардией65, взятому в плен Гуну он дал Саксонию, а Ревилу — Оркадские острова. 3Некоему Димару он дал в подчинение области, заселённые хельсингами, ярнберами66 и ямти, а также обе Лаппии67, в то время как Дата он поставил править землёй эстов. 4Каждого из них он обязал платить ему определенную законом дань, сделав их покорность условием обладания этими земельными пожалованиями. {Границы владений Фродо} 5Таким образом, теперь королевство Фродо включало в себя Русцию на востоке, тогда же как на западе его граница проходила по реке Рейн68.

{5.8.1} Фродо созвал побеждённые народы и издал для них закон, по которому каждый павший в том сражении глава семейства должен быть погребён в кургане вместе со своим конём и самым роскошным вооружением. 2И если на него в своей нечестивой алчности поднимет руку кто-то из расхитителей могилb, то за это преступление он должен будет заплатить не только своей жизнью, но также и его собственное бездыханное тело должно будет остаться без погребения, лишённое погребального костра и поминальных жертвоприношений. 3Он считал справедливым, что надругавшийся над чужим прахом должен остаться без каких-либо похорон, а то, что он совершил с чужим телом, должно произойти с его собственным. 4Фродо также постановил, что тело сотника или сатрапа69 должно сжигать на костре, устроенном в их собственном корабле. 5Также он велел, чтобы тела десяти кормчих сжигали все вместе на одном корабле, но при этом тело погибшего вождя или короля должно быть помещено на отдельный корабль и сожжено вместе с ним70.6Столь подробные наставления относительно того, как следует хоронить убитых, он хотел дать им с той целью, дабы погребения совершались с соблюдением подобающих достоинству каждого человека надлежащих обрядов, а не беспорядочно.

{5.8.2} Он также постановил, что ‘любой, кто служит у него и хочет считаться [воином] испытанной доблести’c 71, должен сам нападать на одного, выдерживать натиск двоих, чуть отступать перед тремя и лишь тогда не стыдиться бежать, когда его [атакуют] четверо неприятелей. 2Подчинённым ему королямd он приказал соблюдать новые правила относительно выплаты жалованья военным людям. Он постановил, что местные воины и воины из его дружины72 должны получать зимой73 три таланта серебра74, рядовые воины и наёмники75 — два, а простолюдины76 и те, кто был освобождён от службы в войске77, - лишь один. 3‘Этим своим законом он принизил значение доблести, оценивая воинов лишь по их положению в обществе, а не в соответствии с их мужеством. 4В этом его поступке можно усмотреть ошибку, ведь в данном случае свою приязнь к близким друзьям он поставил выше заслуг воинов на ратном поприще’a b.

{5.8.3}c {Новые законы Фродо} <Браки>d Фродо велел им заключать впредь по обычаю данов, причём он постановил, чтобы никто не брал себе жену иначе, чем через внесение за неё выкупа. Он считал, что брак, за который выплачено вено, будет более прочным, ведь, по его мнению, куда больше доверия бывает к тому супружеству, которое скреплено подарком78.2Кроме того, если кто-то осмелится обесчестить незамужнюю женщину, то он должен быть наказан [либо] лишением известных частей своего тела, ‘либо’e заплатить за свою преступную связь тысячу талантов79.

{5.9.0} Между тем злые языки оклеветали Хидина перед Хёгином. Они утверждали, будто бы тот ещё до помолвки соблазнил и обесчестил его дочь, а это в те времена у всех народов считалось ужасным преступлением80.2Хёгин же, ‘опрометчиво поверив этому навету’, напал со своим флотом на Хидина, когда тот собирал причитающуюся королю дань со склавов; в завязавшейся битве Хёгин был побеждён и бежал в Ютию. 3Так внутренняя распря нарушила установленный Фродо мир, и сами жители страны стали первыми, кто нарушил королевский закон. 4Поэтому Фродо послал за ними своих людей, и когда их обоих привели к нему, он принялся внимательно расспрашивать их о причинах вражды. 5Выяснив всё, он вынес свой приговор в соответствии с им же самим ранее данным законом. 6Видя же, что таким образом их невозможно склонить к примирению, так как отец непреклонно требовал свою дочь назад, он постановил, что этот спор должен быть разрешён при помощи меча. 7Казалось, это было единственное средство прекратить их разногласия. 8Начался поединок; ‘получив тяжёлую рану, Хидин уже потерял много крови и сил’, когда враг неожиданно сжалился над ним. 9Хотя Хёгин и имел удобный случай убить его, однако, сжалившись над красотой и молодостью Хидина, он заставил свою жестокость уступить место милосердию. 10Не желая добивать корчившегося в судорогах и бывшего уже при последнем издыхании юношу, он отвёл от него свой меч. 11Дело в том, что в древности считалось позором лишать жизни незрелого или лишённого сил человека. 12С таким вниманием в прежние времена отважные воины относились ко всему, что могло умалить их доблесть! 13Вот так Хидин, которого товарищи перенесли на корабль, спасся благодаря доброте своего врага. 14Спустя семь лет у острова Хидинсё81 они снова сошлись в бою и {Хидин и Хёгин убили друг друга} оба погибли от нанесённых друг другу ран. 15Судьба Хёгина сложилась бы более счастливо, прояви он в своё время по отношению к побеждённому Хидину больше жестокости, чем милосердия. 16Говорят, что Хильда так сильно любила своего мужа, что [ещё долго] по ночам было видно, как она при помощи заклинаний взывает к душам обоих павших, желая, дабы те возобновили свой поединок82.

вернуться

a(180)

‘Holmgardiae’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Holingardiae’ (Холингардия).

вернуться

b(180)

Судя по контексту, Саксон имеет в виду грабителей, раскапывавших чужие могилы и курганы, которые, как известно, вплоть до настоящего времени промышляют своим ремеслом в захоронениях языческого времени. - Мл.

вернуться

c(180)

‘quisquis militiae deditus spectatae virtutis titulum affectaret’ - в переводе E. В. Кудряковой: «каждый, определенный в военную службу, стремился бы к славе испытанным способом».

вернуться

d(180)

‘а subiectis sibi regibus’ - в переводе Е. В. Кудряковой: «всеми подданными».

вернуться

a(181)

‘Qua lege virtuti iniuriam afferebat, condiciones militum, non animos aestimans. In quo quidem erroris argui poterat, cum familiaritates mentis anteferret’ - в переводе E. В. Кудряковой: «По этому закону он признал несправедливым, когда ценится положение воина, а не его мужество; он мог осудить такой подход, как очевидную ошибку, потому что он ведь предпочитал родственным связям действительные заслуги».

вернуться

b(181)

Саксон осуждает то, что в соответствии с этим законом короли своих дружинников, с которыми их связывали узы дружбы, начали ценить выше, чем всех прочих воинов, пусть даже более отважных и доблестных. - Мл.

вернуться

c(181)

В А.-1514 весь этот параграф читается после 5.7.5.9 и перед 5.8.1.1.

вернуться

d(181)

‘nuptias‘ - добавлено по смыслу в ОР.-1931.

вернуться

e(181)

‘alioqui’ - в переводе Е. В. Кудряковой: «и».