Выбрать главу

{6.4.6} {Прозаический перевод:|Фр-т 61 «‘Великан трёхтелесный’11, хотя ты и считаешь себя непобедимым, а своей головой почти касаешься неба, зачем ты нацепил на бедро этот смехотворный меч? К чему этот обломок копья на твоём огромном боку? 2Как сможешь ты защитить свою широкую грудь этим куцым мечом, будто бы забыв при этом о своём ‘огромном росте’ и полагаясь лишь на такое незначительное оружие, как этот короткий кинжал? 3Уже скоро я положу конец твоему дерзкому напору, и ты обнаружишь, что идёшь в бой с тупым клинком12! 4Ведь сам ты — животное робкое, исполин, лишённый подобающей [твоему росту] силы; ты ведёшь себя как пугливая тень; в твоём от рождения могучем и статном теле заключено робкое, боязливое сердце, а душа совершенно не соответствует [огромным размерам] твоих членов. 5Потому-то их единство и пребывает в нерешительности, ведь удачная внешность умаляется недостатками духа, а характер находится в явном несогласии с остальными частями тела. 6Поэтому ты обойдён наградами и нет тебе места среди знаменитых храбрецов; ты пребываешь среди множества тех, кто лишён славы и безвестен»}.

{6.4.7} Сказав это, он отрубил великану ногу и руку, обратил его в бегство и освободил пленника. 23атем он отправился на мыс, где тот жил, вытащил из его пещеры все его сокровища и унёс их с собой. 3Радуясь этой добыче, он с помощью освобождённого юноши переправился на корабле по морю на другой берег; при этом он пел такую песню:

{Прозаический перевод:|Фр-т 62 4«Свои залитые кровью мечи и обагрянное в битве ею оружие мы обратили на гибель чудища, тогда как ты, Амундa, от кого зависит погибель Норвегии, всё ещё крепко спишь. Тёмная, беспросветная ночь окутывает тебя, а [вместе с ней] и твоя доблесть становится меньше и оставляет тебя. 5Лишив великана его конечностей и богатства, мы усмирили его и спустились во мрак его огромной пещеры. 6Там мы разграбили [собранные им] горы золота. 7И вот уже мы вёслами гоним волну на мореb; ликуя, гребём, направляя своё полное добычи судно назад к своему берегу. На своём кораблеa мы быстро плывём по морю. Мы весело бороздим его воды, и пусть рассвет не предаст нас врагу. 8И потому мы с лёгкостью, если только каким-то исключительным напряжением своих сил враг не обнаружит нас в море, успеем вернуться в лагерь и к своему флоту ещё до того, как ‘Титан поднимет свою румяную голову из волн’; а когда молва о нашем подвиге разнесётся повсюду и Фрёгерда узнает об этой с великим трудом захваченной добыче, то пусть она с большим вниманием отнесётся к нашему желанию»}.

{6.4.8} На следующий день между войсками Фридлева и Амунда состоялось большое и кровопролитное сражение. 2Поскольку(л. 54)|| битва проходила и на суше, и на море: одни воины были выстроены на поле, тогда как другие сражались, нападая друг на друга со своих кораблей. 3И когда пролилось уже немало крови, Бьёрн, увидев, что наше войско дрогнуло, отвязал своего молосского пса и натравил его на неприятеля, намереваясь добиться победы ‘при помощи собачьих клыков’, если уж этого невозможно было сделать с помощью меча. 4Всё закончилось позорным поражением врага, поскольку фаланга их храбрецов сразу же обратилась в бегство, когда в них мёртвой хваткой вцепился этот пёс. 5Трудно сказать, чего больше причинило им это бегство — урона или бесчестья. 6Стыдиться должны были норвежские воины, ведь враг победил их, прибегнув к помощи животного. 7Со стороны же Фридлева едва ли было чем-то бесчестным то, что он поддержал упавший дух своих воинов, воспользовавшись помощью собаки.

{6.4.9} {Гибель Амунда} В этом сражении пал и Амунд. 2Один из его воинов, Аноb по прозвищу Стрелок13, {Лучник Ано вызывает на бой Фридлева} вызвал было на бой Фридлева, однако Бьёрн, <как человек более низкого происхождения>c, не захотел, чтобы король бился с простолюдином, и сам вызвал его на поединок. 3Пока тот натягивал свой лук и клал стрелу на тетиву, Ано неожиданно выстрелил и пробил конец <тетивы>d лука Бьёрна. 43а ней последовала другая его стрела, которая пролетела ‘между <суставами> его пальцев’a. 5Третья стрела Ано, прилетев, попала в ту стрелу, которая лежала на тетиве. 6Ано был превосходным стрелком из лука на дальние расстояния и нарочно испортил лишь оружие своего противника, стремясь показать Бьёрну, что он мог точно так же попасть и в него самого. Этим своим поступком Ано пытался заставить богатыря отказаться от задуманного. 7Бьёрн же, ничуть не ослабев в своём намерении, презирая грозившую его телу опасность, вступил с ним в бой без тени сомнения на лице и с такой непоколебимой внутренней уверенностью в своих силах, что казалось, будто ни этот талант Ано, ни что-либо другое не могли заставить его в чём-либо изменить своей обычной доблести. 8Ни в чём не переменив своего решения, он бесстрашно вступил в бой со своим врагом. 9Оба они, уйдя ранеными с этого поединка, позднее, охваченные жаждой славы, снова сражались друг с другом на Аддарнесе14.

вернуться

a(199)

‘Amunde’ - испр. в С.-1644: в А.-1514здесь и ниже: ‘Anunde’ (Анунд), в СиС: ‘Asmundus’ (Асмунд).

вернуться

b(199)

‘tonsis’ (в зн.: вёсла) <- Лукреций (II, 554); <- Лукан (III, 527). - Мл.

вернуться

a(200)

‘carabo’ - см. комм. к 2.1.6.1.

вернуться

b(200)

‘Ano’ - так в СиС и у А. Кранца; в А.-1514: ‘Аѵо’ (Аво).

вернуться

c(200)

‘sequioris ordinis viro’ - в А.-1514 и пр.: ‘sequestris ordinis ѵіro’ (человек, служащий посредником). Кого Саксон может называть таким образом? Едва ли имеется в виду посредник или арбитр, поскольку Бьёрн не вёл себя ни как тот, ни как другой: он не прилагал усилий, чтобы примирить Фридлева с Ано, и не пытался выяснить, насколько вызов Ано соответствует правилам проведения поединков. Также нельзя согласиться и с конъектурой: ‘equestris ordinis viro’ (муж из сословия всадников, рыцарь). Дело в том, что Бьёрн, будучи простым дружинником и боевым товарищем Фридлева, не мог носить рыцарского звания, само употребление которого в те времена не было знакомо нашим предкам. Как мне кажется, в оригинале было написано ‘sequioris ordinis viro’ (муж более низкого происхождения), что отражало незнатное происхождение Бьёрна и то сравнительно низкое положение, которое он занимал при дворе короля Дании. Поступок Бьёрна вполне согласуется с приводимыми Саксоном в этой же книге ниже словами Старкадера о том, что «королям подобает сражаться лишь с теми, кто равен им по званию» (6.5.16). В этом же смысле и король гуннов выше, в 5-й книге, отвечает Вестмару, что «его достоинство не позволяет ему сражаться с теми, кого он превосходит знатностью» (5.1.9). - Cm.

вернуться

d(200)

‘chordae’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘cordis’ (сердца).

вернуться

a(201)

‘condylis’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘conclusis’ (замками, запорами).