Выбрать главу

{6.5.8} Затем Старкадер завладел кораблем Викара, после чего, желая заняться морским разбоем, отправился к некоему Бемонуa, человеку, превосходившему [в те времена] своей отвагой всех прочих морских разбойников Дании. 2Дело в том, что [прежний] товарищ Бемона по имени Фракк, пресытившись жизнью пирата, разорвал их уговор, ‘заплатив за это, как и было условлено, некоторую сумму денег’. {О приверженности великанов трезвости} 3[Эти двое,] Старкадер и Бемон, были настолько привержены трезвости, что, как рассказывают, никогда не позволяли себе сделать даже глоток хмельной влаги, дабы различными излишествами не нанести вреда своему самообладанию, которое и является главной опорой мужества.

{6.5.9} Когда они, жестоко разоряя все встречавшиеся на их пути земли, напали на Русцию, намереваясь поступить точно так же теперь и с ней, местные жители, мало доверяя стенам своих городов и оружию, попытались сдержать продвижение врага, разбросав на его пути необычайно острые колючки, чтобы, если уж они не могут сдержать неприятельский натиск, то хотя бы замедлить его28. Казалось, что сама эта земля пыталась тайком ранить ступни тех, кому её жители боялись противостоять в открытом бою. 2Впрочем, это препятствие так и не смогло заставить данов держаться подальше от врага. 3Они не замедлили придумать одну хитрую уловку, которая сделала бесполезными все усилия рутенов. 4Даны надели ‘деревянную обувь’a, (л. 55об.)|| благодаря которой они смогли, не причиняя себе вреда, спокойно ступать по разбросанным под их ногами остриям. 5Что же касается этой железной колючки, то она имела четыре шипа, размещённых так, что, на какую бы сторону колючка не упала, она всегда твёрдо опиралась на три из этих шипов, как бы на ножки.

63атем даны пришли в густые и непроходимые леса, благополучно изгнав правителя рутенов Флокка29 из его убежища в горах, где тот пытался спрятаться от них. 7Наши воины захватили там столько добычи, что ни один из них не вернулся к своим кораблям не обременённый грузом золота и серебра.

{6.5.10} После смерти Бемона [оставшегося] Старкадера благодаря его храбрости позвали служить к богатырям Бьярмии30. ‘Совершив там множество достойных упоминания подвигов’, он отправился оттуда в пределы свеонов. 2Прожив там в праздности [при дворе] у сыновей Фрё31 семь лет, он направился оттуда к датскому тирану Хако32. Дело в том, что за то время, пока он находился в Упсале, где тогда обычно и совершались обряды [языческих] жертвоприношений, ему стали противны женоподобные движения тел участников тамошних церемоний, их шутовские жесты и нежный перезвон колокольчиков33. 3Отсюда всем должно быть ясно, насколько его душа была чужда роскоши, даже вида которой он не мог выносить. 4Вот до какой степени подлинному мужеству противна изнеженность! 5В конце концов он принял решение отправиться вместе с флотом Хако в Хибернию, желая, чтобы даже самые удалённые страны в мире не остались незнакомыми с мощью датского оружия.

{6.5.11} {Король Хибернии Хуглет} В это время королём на этом острове был Хуглет34. 2Хотя в его казне было много денег, он был настолько подвержен жадности, что, решив однажды подарить кому-то вытачанные руками искусного мастера башмаки, он вынул из них завязки и, лишив эту обувь ремней, превратил свой подарок в издевательство. 3Этот позорный поступок настолько испортил подарок, что вместо благодарности король, как оказалось, получил за него одну лишь ненависть. 4Он никогда не был милостив к порядочным людям, но имел обыкновение расточать свою щедрость лишь среди шутов и фокусников. 5Очевидно, что человеку ничтожному надлежит искать близкого общения с такими же ничтожными людьми, и если он сам покрыт отравой многочисленных пороков, то и своих товарищей по пороку он должен ублажать [такой же] лестью. 6Впрочем, у Хуглета было два благородных воина отменной храбрости, Гегад и Свибдав, которые своими ратными подвигами блистали среди своего женоподобного окружения подобно драгоценностям на куче навоза. Они были единственными сторожами королевских сокровищ.

вернуться

a(205)

‘Bemonum’- так в А.-1514 и у А. Кранца; в СмС:‘Benionem’, что соответствует исландскому имени ‘Beinir’ (Бейнир) (Сага об Одде Стреле, 14).

вернуться

a(206)

‘lignea... tegmina’ - в переводе Е. В. Кудряковой: «деревянные щиты».