{6.6.8} Желая узнать, кто это воспылал любовью к юной девице и охвачен страстью к милой моей воспитаннице, я надел шляпу, дабы известные [многим] черты моего лица не выдали меня. И вот, ступая игривыми шажками, входит этот похотливый кузнец. (л. 57об)|| Подобно женщине, он виляет туда-сюда своими бёдрами, также [жеманно] обводит всех взором и [ласково] всем кивает. ‘На нём плащ с бобровой оторочкой54, его обувь унизана драгоценными камнями55, а платье расшито золотом. 2На его завитых локонах красивая повязка, а рассыпавшиеся волосы стянуты [на затылке] разноцветной лентой’. 3Потому в его душе и возникла эта малодушная и дерзкая мысль, что знатность может быть достигнута с помощью богатства или денег. Он полагал, что удача покупается сокровищами, а не кровью. Именно поэтому в нём появилось чванство, и он принял этот высокомерный вид. 4Ибо этот жалкий ремесленник, который со своими мехами охотится за воздухом и прилагает много сил для того, чтобы доставить его [в горн], из-за своего подобающего лишь знатному человеку наряда начал считать себя равным благородным мужам. [Тогда как на самом деле] он всего лишь тот, кто своими пальцами выгребает пепел. [Его обязанность: ] часто двигая мехами, набирать воздух, удерживать его там, а затем направлять его в горн, раздувая тлеющие угли.
{6.6.9} Вот он склоняется на её лоно и, оказавшись рядом, говорит: «Девица, расчеши мои волосы, поймай назойливых блох и избавь меня от тех, кто досаждает моей коже». 2По-прежнему оставаясь [рядом с девицей], он протянул [к ней] свои вспотевшие под золотом руки’a, а затем, улёгшись на гладкие подушки и оперевшись на локоть, пытается похвастаться своими украшениями, ведя себя при этом словно лающий зверь, когда тот распрямляет свой изогнутый хвост. 3Она же, узнав меня, принялась осаживать своего возлюбленного, принуждая его убрать свои похотливые руки. Указав ему на моё присутствие, она сказала: «Прошу тебя, убери свои руки и уйми свою похоть; помни об этом, чтобы успокоить стоящего у дверей старика. 4Игра превратится в горе. Мне кажется, что это Старкадер, и он пристально смотрит за тем, что ты делаешь». 5На что ей кузнец: «Не стоит бояться пугливого ворона, этого слабосильного старика; тот могучий воин, которого ты боишься, никогда не опустится до того, чтобы носить столь скромный наряд. Отважный воин любит роскошные одеяния и стремится к тому, чтобы наряд был под стать его храбрости».
{6.6.10} Тогда, сбросив покров, я выхватил свой меч, а когда ремесленник обратился в бегство, отсёк ему половые органы. При бегстве были видны [лишь] его ягодицы; после того как плоть была отделена от костей, можно было увидеть его внутренности. Сразу после этого я подхожу к девушке, бью её кулаком по устамb, и из её носа начинает течь кровь. Тогда её привычные к бесстыдному хихиканью губы ‘стали мокрыми от перемешанных с кровью слёз’, и глупая любовь заплатила таким образом за всё, что прежде обещали ласковые взоры. 2Смеётся эта несчастная, которая, подобно обезумевшей кобыле, охвачена слепой страстью и этой страстью губит свою красоту. 3Ты заслуживаешь быть проданной [в рабство] к чужеземным народам и [весь день работать, вращая] жёрнов, если бы выжимаемая(л. 58)|| из твоей груди кровь не показывала ясно, что обвинение ложно, а лишённые молока сосцы не отпускали бы тебе эту вину. Так и быть, считаю, что ты непричастна к этому преступлению; однако [впредь] не давай повода для [новых] подозрений, не позволяй лживым языкам [судачить] о тебе и старайся, чтобы охочие до сплетен люди не отзывались о тебе дурно. 4Слухи вредят многим людям, ‘а доставляемое лживыми [пересудами] бесчестье сильно мешает [в жизни]’. 5Немногими словами вводятся в заблуждение многие люди. 6Воздавай [должное] предкам, уважай свой род, блюди память об отце, чти своих прадедов; пусть твоя плоть будет достойна их славы.
{6.6.11} Что за безумие напало на тебя? Какой жестокий рок заставил тебя, презренный кузнец, в своей [глупой] страсти желать [девицы] столь знатного рода? 2Или же ты, дева, что достойна делить ложе с самыми знатными мужами, что подвигло тебя к этой позорной любви? Скажи, как смел ты своими отдающими пеплом губами касаться её розовых губ? Или[, может быть тебе, Хельга, нравится,] когда мерзкие, покрытые сажей руки трогают твои груди, испачканные в угле ладони обнимают тебя, а привычные к обращению с кузнечными клещами пальцы касаются твоих нежных щёчек? [Тебе по сердцу] обхватывать его покрытую тлеющей золой голову и вверять её своим изящным ручкам?
b(213)
Об этом наказании Хельги умалчивается в прозаической части повествования Саксона. - Мл.