Выбрать главу

{6.9.7} Я пришёл сюда не для того, чтобы ублажать яствами своё чрево, {[Старкадер] порицает Ингелля} я прибыл сюда, чтобы осудить твои пороки, Ингелль; ‘я не собираюсь заботиться ни о своей коже’, ни об удовольствиях, [желанных для тех, у кого] толстое брюхо. 2Никто из знаменитых королей прошлого не сажал меня вместе с чужеземцами; обычно он отводил мне одно из самых лучших мест — там, где сидели его друзья. 3Я прибыл из Светии и преодолел долгий путь, считая достаточной наградой то, если удастся увидеть сына дорогого для меня Фродо. 4Однако, разыскивая мужа достойного, я обнаружил обжору, раба своего желудка и короля, находящегося целиком во власти собственных пороков, которого в его стремлении к роскоши совершенно одолели ‘омерзительные удовольствия’. 5Очевидно, что прав был Хальданa, когда сказал нам о будущем, что вскоре у мудрого отца родится безумный сын. 6Хотя его наследник и кажется выродком, я не потерплю, чтобы сокровища великого Фродо как прибыль или как награбленная добыча достались иноземцам»}.

{6.9.8} При этих словах испуганная королева сняла со своей головы повязку, которой она, как это свойственно всем женщинам, стягивала свои волосы, и протянула её рассерженному старику, словно бы желая этим подарком унять его гневb. (л. 62)|| Старкадер с яростью и презрением швырнул повязку ей в лицо и громким голосом продолжил:

{Прозаический перевод:|Фр-т 65 «23абери, прошу тебя, этот женский подарок и надень эту повязку обратно себе на голову’; никто из могучих воинов не примет такого, подобающего лишь Венере, головного убора. 3Ведь это нелепо, если тот, кто должен нести воинскую службу, начнёт украшать свои волосы расшитой золотом [тряпкой]; такой наряд приличествует лишь людям изнеженным и женоподобным. 4Этот подарок следует отдать твоему мужу, которому нравится роскошь и ‘чьи пальцы зудят от нетерпения, когда он переворачивает тушку птицы, касаясь её румяного изжаренного мяса’.

{6.9.9} Глупая и сварливая жена Ингелля стремится во всём следовать тевтонским обычаям; она живёт в роскоши и готовит изысканные блюда, позорным образом потакая своему чревоугодию. 2Она соблазняет людей новомодными яствами, потакает их капризам своими диковинными лакомствами, стремясь всякий раз заставить столы блюдами ещё обильнее, чем прежде. 3Она позволяет своему мужу пить вино чашамиa, тщательно подготавливая все свои замыслы; то, что было отварено, она приказывает поджарить, а затем снова отправляет на огонь. 4Эта порочная женщина откармливает своего мужа, словно свинью, бесстыдная шлюха, чьи благодарные ягодицы в преступном разврате с радостью принимают мужской членb. 5Эта презренная женщина жарит отваренное и снова варит то, что уже было поджарено, с расточительным размахом готовя трапезу, забыв о порядочности и предавшись пороку. 6Эта дерзкая в своей спеси ревнительница Венеры, думая лишь о еде, отвергает обычаи тех, кто хорошо воспитан, и при этом поощряет всё, что связано с искусным приготовлением пищи и обжорством. 7Её зудящее от нетерпения брюхо вожделеет помытую и [выставленную] [на стол] ‘редьку’c в небольшой миске, политые изысканным соусом пироги и ‘ряды устриц’d.

{6.9.10} Но я не припомню, чтобы великий Фродо запускал десницу во внутренности птиц, скрюченными пальцами ‘разрывая гузку приготовленного [на кухне] петуха’. 2Кто из королей прошлого в своём чревоугодии был способен прикоснуться к грязным внутренностям или ‘своими руками разрывать на части омерзительный зад птицы’? 3Отважным мужам подобает употреблять сырую пищу; я считаю, что не может думать о роскошных застольях тот, чьё отважное сердце стремится исключительно к ратным делам.

{6.9.11} Лучше бы тебе закусить топорщащуюся бороду и изо всех сил вцепиться в неё зубами, чем жадными и ненасытными устами опорожнять ‘кринкуaс молоком’b. 2Мы избегали пороков роскошной трапезы в харчевне, ублажая своё чрево различной прогорклой пищей; немногим в прежние времена нравился изысканный соус. 3[Общее] блюдо предлагало тогда полакомиться приготовленной без каких-либо приправ бараниной или свининой; мы вели себя скромно, невоздержанность вовсе не была нам знакома. 4Ты, кто сейчас лакомится молочными сливками, мы требуем, чтобы ты вёл себя как мужчина! Вспомни о Фродо и отомсти за своего отца! 5Избавься от своего никуда не годного робкого сердца; трус нигде не сможет укрыться от мучительной смерти: не спрятаться ему в долине, не спастись в тёмной пещере71.

вернуться

a(226)

Имеется в виду Хальдан, король Светии, чьим дружинником, по словам Саксона, и был Старкадер. - Мл.

вернуться

b(226)

Саксон снова говорит о том, что уже было рассказано выше, в прозаической части его сочинения (6.8.8).

вернуться

a(227)

Старкадер осуждает не само пьянство Ингелля, а сопровождающие его возлияния, свойственные иноземцам излишества. Древние скандинавские конунги были привычны к тому, чтобы в кругу своих придворных часто и помногу пить из рогов мёд или брагу. Ингелль же с подачи королевы начал помногу пить вино уже и в одиночестве. - Мл.

вернуться

b(227)

‘impudens scortum natibusque fidens / gratis admissum tolerare penem / crimine stupri’ -у О. Элтона эти слова опущены; П. Фишер переводит этот фрагмент следующим образом: ‘and lets him thrust his penis into her willing buttock in criminal lust’. - Причина этого упрёка неясна.

вернуться

c(227)

‘rapulum laevi patina liquatum’ - имеются в виду небольшие блюда с зеленью и овощами. ‘Rapulum’ в данном случае это редис (raphanum sativum) {О. Элтон и П. Фишер переводят ‘rapulum’ как ‘репа’ (turnip), считая, что Саксон имеет в виду приготовленное в небольшой кастрюле пюре из этого корнеплода (ср.: ‘turnip strained in a smooth pan’, ‘pureed turnip from a smooth tureen’)}. Трудно сказать, какое отношение вся эта фраза имеет к кулинарии древних скандинавов: было ли это описание позаимствовано из какой-нибудь древней датской саги или же перед нами очередное подражание Горацию. - Мл.

вернуться

d(227)

Вероятно, имеются в виду устрицы и съедобные моллюски, которые в большом количестве можно обнаружить у берегов Зеландии и Ютландии. - Мл.

вернуться

a(228)

‘sinum’ - имеется в виду широкий сосуд округлой формы, с шлемовидным углублением; ср. у Варрона (О латинском языке: V, 26): «‘sinum’, от слова «глубина» (sinus), обозначает большой сосуд для вина, который по своей вместимости несколько больше, чем чаша». - Cm.

вернуться

b(228)

‘aptius barbam poteras rigentem’ - фразу можно понять двояко: «королю более подобает сойтись с врагом лицом к лицу и вцепиться зубами в его заросшее бородой горло, чем пить целыми бокалами молоко», или «лучше жевать собственную бороду, чем, делая большие глотки, наполнять свой желудок вкусным молоком». - С уверенностью можно говорить лишь о том, что автор осуждает питие вкусного молока, считая это поступком недостойным храброго воина. - Мл.