Выбрать главу

{6.9.12} Некогда было нас одиннадцать благородных мужей — тех, кто ревностно исполнял волю короля Хако72; <Бегад> во время трапезы должен был получать пищу прежде <Хельго>c. 2Муки лютого голода нам приходилось утолять старым окороком, а с болью в животе мы боролись при помощи корочки чёрствого хлеба. 3При этом никто не хотел какой-то изысканной пищи; каждый был рад самой обычной еде; настолько проста была в приготовлении пища этих могучих воинов! 4Простой народ [в те времена] отвергал излишества в еде, точно так же и у знати не было склонности к [роскошным] трапезам; (л. 62об.)|| ‘сам король [довольствовался] малым и помнил о том, что следует вести скромную и умеренную жизнь’. 5Отказываясь даже смотреть на мёд, он вместе со всеми пил сваренный напиток Цереры; едва ли он решался есть даже отваренное [мясо], жаркое же и вовсе ненавидел. 6‘Убранство [королевского] застолья оставалось скромным, сводясь, по сути, к одной лишь небольшой солонке’; мудрая старина не терпела никаких связанных с иноземной модой перемен. 7Никто в те времена не выставлял на стол больших кувшинов и кубков; специальный слуга разливал из бочки [пиво] по бокалам [гостей], а на [самих] столах не было огромного числа изящных посудин. 8Никто из почитателей древних времён не поставит на стол кружку рядом с гладким кувшином; ‘никогда прежде разодетый конюх не раскладывал еду по тарелкам’. 9Отнюдь не изящными раковинами и не лёгкими кубками [в те времена] украшал хозяин своё праздничное застолье; однако теперь нынешние новомодные обычаи всё это стыдливо замалчивают.

{6.9.13} ‘Разве мог прежде кто-нибудь позволить себе взять деньги в качестве выкупа за убийство своего отца или желать подарка за своего убитого недругом родителя?’ 2Чей пребывающий в здравии могучий наследник, чей отпрыск смог бы с довольным видом сидеть бок о бок с такими людьми, позволяя этой позорной сделке ослаблять силы воина? 3Оттого-то, когда кто-нибудь воспевает подвиги королей, а скальды прославляют победы военачальников, я от стыда и с печалью в сердце прикрываю своё лицо плащом. 4Ведь ни одна из твоих побед не блистает так сильно, чтобы её по достоинству смогло бы оценить чьё-нибудь перо; никто не упомянет наследника Фродо среди людей, достойных уважения.

{6.9.14} Почему ты бросаешь на меня эти свирепые взгляды? Ты, кто оказывает почести старинному недругу своего отца и способен отомстить лишь [румяной] булке и тёплой похлёбке! 2Всякий раз, когда хвалят того, кто отомстил за злодеяние, ты должен стараться избегать, чтобы эти слова достигали твоего слуха, дабы тем меньше стыд уязвлял твою нечестивую душу. 3Ведь очень часто чужая доблесть разрывает сердце того, кто знает о собственной слабости, а добрая слава [других людей] зачастую причиняет сильную боль злобному чувству в груди [такого человека]. 4‘Отправишься ли ты на восток или же удалишься жить в какую-либо из стран на западе, устремишься ли ты оттуда в области, расположенные посреди земли, или же, если ты решишь посетить ту часть света, которая покрыта льдами, где расположена точка вращения небесного полюса и небесная сфера, стремительно вращаясь, открывает [взорам] близкую Медведицу’, твоя совесть будет всюду сопровождать тебя, а тяжкий стыд будет хлестать тебя по лицу всякий раз, когда великие короли соберутся вместе поговорить [о своих подвигах]. 5Бесчестье навечно останется с тобой, и ты никогда не сможешь появиться среди людей достойных и знаменитых; в любой стране ты будешь жить в позоре.

{6.9.15} [Видимо,] судьба одарила Фродо сыном73, который появился на свет в то время, когда боги были не расположены [к людям], и потому все его помыслы обращены ко злу, а желания низменны. 2Подобно тому как во время плавания на корабле всё мерзкое стекает в глубины трюма, так и в Ингелля хлынуло множество самых разных пороков. 3И потому, опасаясь всеобщего презрения, ты постараешься спрятаться в самом отдалённом уголке своей страны, оглушённый свалившимися несчастиями, не имея надежды когда-либо вновь оказаться среди людей благородных. 4И тогда, в горе от своей печальной участи, ты начнёшь рвать свою бородуa, утомлённый женскими причитаниями и приходя в ярость от нашёптываемых тебе на ухо [бесконечных] жалоб твоей любовницы. 5‘И, [даже] когда этот леденящий страх оставит твою душу’, ты [всё равно] побоишься мстить за своего отца, окончательно превратившись в ублюдка и усвоив свойственные рабу привычки. 6Для любого человека не составит труда избавиться от тебя; это будет сродни тому, если кто-нибудь поймает и забьёт козлёнка или же если он, перерезав горло, убьёт ножом нежного ягнёнка.(л. 63)||

вернуться

c(227)

‘rapulum laevi patina liquatum’ - имеются в виду небольшие блюда с зеленью и овощами. ‘Rapulum’ в данном случае это редис (raphanum sativum) {О. Элтон и П. Фишер переводят ‘rapulum’ как ‘репа’ (turnip), считая, что Саксон имеет в виду приготовленное в небольшой кастрюле пюре из этого корнеплода (ср.: ‘turnip strained in a smooth pan’, ‘pureed turnip from a smooth tureen’)}. Трудно сказать, какое отношение вся эта фраза имеет к кулинарии древних скандинавов: было ли это описание позаимствовано из какой-нибудь древней датской саги или же перед нами очередное подражание Горацию. - Мл.

вернуться

a(230)

‘Рвать свою бороду’ считалось одним из проявлений уныния у человека. - Cm.