{6.9.20} Некогда, будучи ещё безбородым [юнцом], я был в войске под твоим, король Хако, ‘командованием и руководством’. С презрением относясь ко всему, что имело отношение к роскоши и разврату, я думал тогда только о войне. 2Упражняя свои тело и дух, в своих помыслах я отвергал всё нечестивое и, избегая делать приятное своему брюху, обратил душу к делам доблести. У тех, кто выбрал в жизни ратную службу, одежда зачастую весьма груба, а ‘образ жизни у них самый простой’, покой их редок, а сон краток; отдыху у этих мужей предшествует долгий труд, а время течёт крайне медленно. {О [погоне за] наслаждением} Не то, что ныне, когда ненасытная жадность слепого обжорства затмевает людям разум. 3Каждый из них облачается в искусно пошитые одежды, правит на манер женщины своим ‘быстроногим [конём]’ и распускает вьющиеся кудри, позволяя своим длинным волосам свободно развеваться [на ветру]. 4Он любит часто <выступать>a на народном собрании и предпочитает стремиться к недостойной прибыли, видя в этом главную цель своей пустой жизни; {[Старкадер] осуждает чванство и высокомерие} своим продажным языкомb он начинает всё новые тяжбыc. 5Силой нарушает законы и с мечом в руке нападает на справедливость; притесняет невинных; кормится с чужих денег; потакает разврату и чревоугодию; язвительными насмешками досаждает сотрапезникам; бегает за шлюхами, как тяпка за зеленью [на грядке]d. 6Трус погибнет, даже когда война уже закончилась миром. 7Даже если он ляжет посреди поля, никакая «черепаха» не спасёт того, кто боится смерти. ‘<Смертельный жребий>e выпадет каждому, кто живёт’; не следует спасаться от смерти прячась.
8Неужели же я, кто весь мир сотрясал своими кровавыми побоищами, умру спокойной смертью? Тихо скончавшись, отправлюсь ли к звёздам?
Жизнь завершу от болезни, а не от раны?f»}.
Конец Шестой [Книги]. (л. 64)||
Книга седьмая
Начало Седьмой Книги.
Как утверждают сведущие в истории учёные мужи древности1, у Ингелля было четыре сына, из которых трое погибли на войне, и после смерти отца королём стал единственный из оставшихся в живых сын Олав; {Олав, 35-й король [Дании]} при этом некоторые ошибочно считают его сыном сестры Ингелля2.2Его подвиги оказались сокрыты за пеленой столетий, и потомки знают о них недостаточно хорошо3; в памяти людей осталось лишь его последнее, данное им перед смертью, мудрое повеление. 3Когда он был уже при смерти и последние силы оставляли его, решив позаботиться о своих сыновьях Фродо и Харальде, {Фродо, 36-й король[Дании]} Олав передал одному из них королевскую власть на суше, а другому — на море; при этом он постановил, что таким образом власть должна быть разделена между ними ‘не навечно’, а, напротив, каждый год братья должны меняться своими местами4. 4То есть королевская власть была поделена между ними поровну. Фродо, которому выпало первому быть предводителем на море, частыми поражениями в своих разбойничьих набегах добился для себя лишь позора. 5Причиной неудач Фродо было то, что его моряки лишь недавно женились и предпочитали радости семейной жизни ратным трудам в чужих странах.
b(232)
‘venali... lingua’ - этими словами Саксон называет здесь тех, кому, по выражению Квинтилиана: «язык служит источником дохода». - Cm.
c(232)
Старкадер обрушивается не на стряпчих, а на тех, кто в погоне за наживой участвуют в различных тяжбах; это его негодование вполне согласуется с нравами древних скандинавов. Во всяком случае, согласно одному из древнейших исландских законов считалось недопустимым брать плату за защиту в суде (Сага о Ньяле, 144). - Мл.
d(232)
Саксон осуждает здесь людей, жадных до наслаждений, предающихся разврату и обжорству, которые, оставив воинскую службу, пытаются разбогатеть как благодаря выступлениям в суде, так и прибегая порой к отрытому насилию над своими соотечественниками. - Мл.