Выбрать главу

{7.1.2} Затем, спустя некоторое время, настал черёд господствовать на море младшему из братьев — Харальду. {Харальд, 37-й король [Дании]} Опасаясь, подобно своему брату, потерпеть неудачу, он набрал в своё войско лишь неженатых воинов. 2Это решение привело к успеху. В своих походах он приобрёл столь же много славы, сколь его брат бесславия. 3Всё это привело к тому, что Фродо начал завидовать своему брату. Кроме того, их жёны, Сигне и Ульвильда5, из которых одна была дочерью короля Светии |(нач. фр-та Калл-Расмуссена) Сиварда, а другая — правителя Гётии Карла, начали ссориться, часто споря, кто из них более высокого рода, {Из-за своих жён братья поссорились} и это привело к тому, что их мужья перестали общаться друг с другом. 4И случилось так, что, когда их семейное хозяйство пришло в упадок, Харальд и Фродо решили поделить бывшее прежде общим имущество, [неблагоразумно] уделив больше внимания женским склокам и ссорам, чем долгу братской привязанности.

{7.1.3} Считая, что именно <известность>а233 брата стала причиной презрительного отношения к нему, {Убийство Харальда} Фродо приказал одному из своих рабов тайком убить того, кто, уступая ему в годах, тем не менее, как казалось, превосходил его доблестью. 2Когда это было сделано, дабы сообщник не рассказал никому об этом злодеянии, он постарался незаметно избавиться и от того, кто помог ему совершить это коварство. 33атем, желая уверить всех в своей невиновности и стремясь избежать клейма позора за это преступление, он распорядился самым тщательным образом расследовать, как случилось, что его родной брат столь неожиданно умер. 4Но даже с помощью всех этих ухищрений он так и не смог добиться того, чтобы простые люди в глубине души не считали преступником именно его. 5Позже, когда он спросил Карла, кто же, по его мнению, убил Харальда, тот ответил, что глупо спрашивать у него о том, что и так всем известно. 6Эти слова стали причиной смерти Карла, так как Фродо понял, что он втайне именно его <считает>a виновным в убийстве своего брата6.

{7.1.4} После этого Фродо захотел убить своих племянников Харальда и Хальдана7, сыновей <Харальда>b и дочери Карла Сигне8. Однако их воспитатели смогли придумать хитрый способ спасти им жизнь. {Новая хитрость} 2Привязав к подошвам своих ног отрубленные волчьи когти, они принялись бегать по грязи и покрытой снегом земле рядом с их домом, создавая видимость того, что сюда приходили дикие звери. 33атем они убили детей рабынь, разорвали их тела |(нач. 1-й лакуны во фр-те Калл-Расмуссена) на части и разбросали вокруг. 4Таким образом, когда [посланные Фродо люди] не смогли найти разыскиваемых мальчиков, все обратили внимание на широко разбросанные повсюду куски тел и следы волков. Земля же вокруг, как можно было заметить, была залита кровью. 5В результате чего все поверили, что дети действительно были съедены прожорливыми волками. При виде столь явных признаков нападения зверей в этом почти ни у кого не возникло сомнений. 6Доверие людей к этому представлению и стало защитой для сирот. 7Вскоре после этого воспитатели спрятали их в дупле дуба и, чтобы не дать никому ни малейшего повода думать, что на самом деле дети выжили, {[Братьев] кормят под видом собак} долгое время приносили им пищу, делая вид, что кормят собак. Им даже дали собачьи клички, чтобы тем труднее было понять, кто именно там скрывается9.

{7.1.5} Единственным, кто не верил в то, что они погибли, был Фродо; он решил спросить у одной опытной в прорицании женщины, где же находится то место, где они прячутся. (л. 64об.)|| {Сила колдовства} 2Сила её заклинаний была такова, что любые (оконч. 1-й лакуны во фр-те Калл-Расмуссена)| укрытые от солнечного света вещи, как говорили, она могла видеть и притягивать их к себе, на сколько узлов те бы ни были привязаны. 3Она рассказала, что мальчиков укрывает и воспитывает человек по имени Регно, который для того, чтобы оставить всё это в тайне, дал им собачьи клички. 4Увидев, что непреодолимой силой её) заклинаний их вытягивает из укрытия и тащит всё ближе и ближе пред глаза этой ведьмы, они, чтобы эта ужасная принуждающая сила не выдала их, бросили на колени колдунье горсть золота, которое некогда получили от своих воспитателей. 5Приняв этот подарок, она притворилась, будто ей неожиданно стало плохо, и упала замертво. 6Когда слуги спросили её, почему она так неожиданно лишилась чувств, она отвечала, что невозможно точно сказать, где скрываются сыновья Харальда, ибо мощь их так велика, что ослабила действие даже самых сильных заклинаний. 7Таким образом, она довольствовалась достаточно скромным вознаграждением, хотя и могла рассчитывать получить от короля гораздо большую награду10.

вернуться

a(234)

‘iudicante’-так в А.-1514; во фр-те Калл-Расмуссена: ‘vindicante’ (наказывает, карает).

вернуться

b(234)

‘Haraldi’ - добавлено в МВ.-1839; в А.-1514 и в С отсутствует.