{7.11.10} Между тем появились Хьялли и Скат с десятью прислужниками, и было похоже, что они хотят увести девушку с собой прямо сейчас: заполнив всё вокруг ‘своими шумными криками’, они объявили, что если король немедленно не отдаст им свою дочь, то они вызывают его на бой. 2В ответ на их неистовые [вопли] Оло сразу же объявил, что сам вызывает их на бой, но лишь с условием, что никто из участников нр будет совершать нападения исподтишка и со спины, чтобы бой происходил только лицом к лицу. 3После чего, [действуя] в одиночку, {О принадлежавшем Оло мече} своим мечом по имени Лёгди102 он перебил всех двенадцать [своих противников]. И это было великим подвигом, учитывая юный возраст Оло. 4Этот бой проходил на острове посреди озера, и [сегодня] рядом с тем местом находится деревня, которая напоминает об этом побоище своим названием, сочетая в нём имена Хьялли и Ската.
{7.11.11} В награду за эту победу он получил эту девушку в жёны. Когда она родила ему сына Омунда, он получил от тестя разрешение отправиться домой к своему отцу. Однако, когда он узнал, что король Торо отправил разорять его родину Тосто Волхваa и Льётара <по прозвищу Чудище>b, он немедленно помчался туда, чтобы сразиться с ними, сопровождаемый лишь одним, ‘переодетым в женское платье’, слугой. 2Как только они оказались неподалёку от жилища Торо, Оло позаботился о том, чтобы ‘спрятать свой меч и меч своего слуги в полые посохи’. 3Перед тем как явиться во дворец к королю, он при помощи обманного наряда скрыл свою истинную наружность, изобразив себя человеком, обременённым [многими] годами. 4Он сказал, что Сивард был королём нищих103 и оказался в изгнании из-за неприязни и настойчивых преследований сына Сиварда Оло. 5Многие из придворных сразу же принялись [в шутку] приветствовать его, называя «королём», ради потехи преклоняя перед ним колени и протягивая к нему свои руки. 60н же приказал им воспринять серьёзно то, что они делали ради шутки, ‘вытащил спрятанный в посохе меч' и набросился на короля. 7Часть [воинов] пришла на помощь Оло, приняв всерьёз эту шутку и не желая нарушать данную ими ради забавы клятву верности, (л. 75об.)|| многие же, отвергнув пустую присягу, приняли сторону Торо. 8Таким образом, началась усобица, исход которой [долгое время] оставался неясным. Наконец Торо пал, [поверженный ударами] оружия своих собственных людей ничуть не меньше, чем [мечами своих] гостей. 9Смертельно раненный Льётар, рассудив, что Оло добился этой победы [скорее] благодаря своему уму, чем совершив [для этого какой-то] трудный подвигa, дал ему прозвище Проворный, предсказав, что та же хитрость, какую он применил против Торо, станет причиной и его собственной смерти. [Как заявил Льётар], не может быть сомнений, что и сам Оло будет убит из-за предательства среди своих близких. 10‘Сказав это’, он тут же испустил дух. 11Таким образом, последние слова умершего ‘стали пророческими, проницательно предсказав' конец самого победителя104.
{7.11.12} Будучи занят всем этим, Оло вернулся к своему отцу не раньше, чем смог возвратить мир в его дом. {Оло убил 70 морских королей} 2Получив от него власть над морем, он уничтожил в сражениях семьдесят морских королей. 3Наиболее известными из них были Бирвилль и Хвирвилль105, Торвилль, Неф и Онеф, Редвард, Ранд и Эранд. 4Славаи известность его ратных подвигов побудили многих богатырей, [каждый] из которых всячески стремился к доблестным свершениям, прийти к нему и связать себя с ним узами товарищества. 5В число своих дружинников он принимал лишь самых неукротимых юношей, охваченных стремлением к славе. 6Наиболыним почётом среди них пользовался Старкадер, о котором[, впрочем, можно сказать], что он стал скорее самым близким, чем самым полезным товарищем Олоb. 7Обладая такими силами, ему удавалось величием одного своего славного имени ‘обуздывать' заносчивость соседних королей, лишая их сил, желания и охоты вести войны друг с другом.
a(271)
‘Tostonem Victimarium’ - как отметил ещё Г. Схённинг (Norges Historie, I, р. 388) этими словами Саксон, скорее всего, хотел передать имя: ‘Blot-Toste’. Само слово ‘blota’ имеет следующие значения: 1) приносить в жертву; 2) чтить идолов; 3) призывать злых духов, произносить заклинания и ворожить. Изначально ‘blot’ - это верный служитель богов, который решает, как следует поступать с жертвой во время жертвоприношения; впоследствии в исландских сагах это слово стало обозначать волхва и колдуна вообще. - Мл.
b(271)
‘Liotarum cognomine praeditum’ - так в А.-1514; ‘Льётар’ (Liotar) - это, по всей видимости, исл. имя ‘Льёт’ (Ljotr) (Сага о Ньяле, 96, 115), которым в начале своего сочинения Саксон называет также и Лёдера (Lotherum) (1.1.3.2). В Cm.-1644 Стефаниус приводит также и прозвище Льётара: ‘Великан, Чудище’ (Monstrum), а в Cm.-1645 пишет по этому поводу следующее: «Это прозвище отсутствует в предыдущих изданиях и было заимствовано нами из одной древней рукописи, на полях которой оно и было обнаружено; полагаю, что оно относится к тексту самой рукописи». Поскольку, как хорошо известно, в распоряжении Стефаниуса не было рукописи Gesta Danorum, вероятно, в данном случае он имеет в виду рукопись с древнейшим датским переводом сочинения Саксона (в настоящее время утраченную), о которой он сам упоминает чуть ниже, в комментариях к 8-й книге. Едва ли такая непонятного происхождения заметка на полях неизвестно кем выполненного перевода может пользоваться большим авторитетом у критически настроенного исследователя. По мнению Г.Схённинга (Norges Historie, vol. I, p. 388), это прозвище происходит от о. Морстр (Morstr, Mostr) в Хордаланне, который упоминается, например, в КЗ (Сага о Харальде Прекрасноволосом, 37). Т.О., с учётом предложенных исправлений, эти два последних имени следует переводить как: ‘Тосто Волхв и Льётар из Морстра’. Впрочем, поскольку все эти построения основаны лишь на довольно сомнительных конъектурах, я полагаю, что в данном случае было бы лучше вовсе убрать из текста прозвище Льётара. - Мл.
a(272)
‘victorem Olonem tam ingenio vividum quam acrem operibus judicans’ - ОЭ переводит это место несколько иначе, избегая мотива осуждения Льётаром действий Оло: ‘judging that his conqueror, Ole, was as keen in mind as he was valorous in deeds’.