Выбрать главу

{7.11.13} После этого он отправился к Харальду и ‘был наделён им главенством на море'c; затем Оло был послан [служить] в дружину к Ринго.

{7.12.1} В то время был один человек по имени Бруно, который принимал участие во всех советах Харальда и был его близким другом. 2Всякий раз, когда Харальду или Ринго нужно было доставить [кому-нибудь] тайную весть, они имели обыкновение доверять это дело Бруно. 3Такое доверительное отношение к нему было вызвано тем, что Харальд и Бруно вместе воспитывались и с детства были друзьямиa. 4Однажды, во время одного из своих многочисленных путешествий, Бруно утонул в водах [какой-то] реки. Óдин, присвоив себе его имя и внешний облик, исполнил доверенное ему посольство с таким коварством, что прочное согласие между королями оказалось разрушено. Раздор был посеян так хитро, что те, кого [ещё недавно] связывали узы родства и дружбы, [теперь] испытывали друг к другу лишь сильную ненависть, и казалось, что без войны уже никак не утолить [возникшую между ними неприязнь]. 5Разногласия между ними росли поначалу скрытно, пока наконец остававшаяся прежде в тайне неприязнь стараниями обеих сторон не прорвалась наружу и не стала общеизвестной. 6Итак, объявив о своей вражде, они семь лет провели, делая [различные] приготовления к [предстоящей] войне106.

{7.12.2} Некоторые утверждают, что не ненависть или стремление к власти [двигали] Харальдом, но тайное желание по доброй воле расстаться с жизнью. 2Его преклонный возраст и суровый нрав стали обузой для его народаb 107, и он предпочёл меч мукам болезни. Считая, что лучше испустить дух в бою, чем в кровати, Харальд стремился встретить смерть достойную свершённых им при жизни подвигов. 3Итак, для того чтобы умереть с большей славой и отправиться в подземный мир с как можно большим числом сопровождающих, он хотел, чтобы многие [другие воины также] приняли смерть вместе с ним, и с воодушевлением готовился к войне, [справедливо видя в ней] источник будущего побоища. 4Именно поэтому он одинаково страстно желал как собственной смерти, так и смерти противника, а чтобы потери были одинаковы с обеих сторон, он устроил так, что и силы [врагов] были примерно одинаковы. Впрочем, войску Ринго он назначил быть несколько сильнее, так как хотел, чтобы именно он выжил и стал победителем.

Заканчивается Седьмая Книга.(л. 76)||

Книга восьмая

Начинается Восьмая Книга.

{Война со свеями} Первымa историю войны со свеями описал Старкадер, который был [также и] одним из главных участников этой битвы. Он сделал это на языке данов, и [поначалу] его произведение люди передавали [друг другу исключительно] по памяти, а не при помощи букв. 2Его рассказ об этом сражении, который он по обычаю нашей страны изложил на своём родном языке, я намерен передать на латыни, и прежде всего я назову самых знаменитых и благородных воинов с обеих сторон. /У меня нет желания перечислять всё множество [участников тех событий]’, точное число которых даже неизвестно. Моё перо опишет сначала тех, кто был на стороне Харальда, а затем уже продолжит теми, кто находился на службе у Рингоb.

{8.2.1} {Воины Харальда} Из вождей, примкнувших к Харальду, наиболее прославленными, как считается, были ‘Свен и Самбарc1, ‘Амбар2 и Элли’3 d, ‘Рати Фионский’е274, Сальгард и ‘Рое, который был известен благодаря своему прозвищу Длиннобородый’4 f 2К ним [следует] добавить Скалька из Скании и Альфа, сына Агга. За ними следуют Ольвир Широкий и Гнепия Старый. 3После них [обычно] называется ‘Гард, основатель города Станг’g

{8.2.2} К нему [в этом перечне обычно] добавляют ‘приближённых Харальда'a: Блендаb, жителя ‘далёкого [острова] Тиле', и ‘Бранда по прозвищу Крошка'c. 2С ними прибыл Торни, а также ‘Торвинг5, Татар и Хьяльто'd Все они приплыли в Петру на своём корабле. Отличаясь умом и доблестью (а сила их духа соответствовала их телесной мощи), они [сразу же] принялись готовиться к [предстоящей] битве. Они стреляли из лука и выпускали ‘снаряды из баллисты’, уделяли много внимания умению биться с врагом один на один, а также были весьма искусны в сложении стихов на своём родном языке. 3Вот сколь усердно закаляли они своё тело и душу!

вернуться

c(272)

‘ab ipsoque maritima praelatione donatus’ - т. e. он отдал ему верховное право и власть распоряжаться всем на море. - Саксон пользуется излюбленным выражением средневековых авторов. В частности, Ордерик Виталий и Гийом Бретонский. - Cm.

вернуться

a(273)

‘crepundiorum consortione’ - букв.: вместе пользовались детскими погремушками.

вернуться

b(273)

‘civibus... onustus existeret’ - Каспар Бартиус предложил чтение: ‘civibus onus suis’; впрочем, мы считаем вполне уместным и чтение издания 1514 г. - Ср. у ВМ (IX, 2, ext. 6) о царе Охе: «он придумал весьма жестокий способ умерщвления, посредством которого ‘мог убивать неугодных себе’ (onustos sibi ... tolleret) и при этом не нарушать связывавших его обещаний». Также этот оборот присутствует во многих рукописях; в частности в той, которая была надписана рукой Абсалона и без сомнения находилась всегда у Саксона под рукой: в настоящее время эта рукопись хранится в университетской библиотеке Копенгагена; она была мне весьма полезной для внесения исправлений в текст Саксона. Само это выражение встречается у Саксона и ниже (11.13.1.2; 13.5.9.3; 14.5.2.1). - Cm.

Рукопись, о которой говорит Стефаниус, погибла во время пожара 1628 г. Едва ли она была в действительности надписана рукой Абсалона; более вероятно, что в ней читались те же слова, которые сохранились в пергаменной рукописи сочинения Юстина из королевской библиотеки: «Книга [обители] святой Марии из Сорё [полученная] из рук господина Абсалона Архиепископа». - Мл.

вернуться

a(274)

Саксон хочет сказать, что многие описывали события этой войны и после Старкадера. Вероятно, он имеет в виду рассказывающие об этой битве саги, которые были распространены среди данов в т.ч. и в его время. - Мл.

вернуться

b(274)

Порядок перечисления участников битвы у Саксона имеет много общего со скальдической поэзией. В частности, он почти полностью составлен таким образом, чтобы созвучные слова в нём располагались в соответствии с тем размером, который в МЭ назван ‘Starkaðarlag’ (Размер Старкадера) (Перечень размеров, 98-99). - Мл.

вернуться

c(274)

‘Sven ас Sambar’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’: ‘Sveinn, Sámr’ (Свейн, Сам).

вернуться

d(274)

‘Ambar et Elli’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’ из них есть только ‘Ella’ (Элла). - По мнению П. Сума, имя ‘Ambar’ (Амбар) появилось из-за ошибки переписчика из предыдущего имени (Самбар), однако его присутствие в перечне вполне оправдано с точки зрения соблюдения стихотворного размера. - Мл.

вернуться

f(274)

‘Roe, quem barbae prolixitas cognomento insignem effecit’ - так в А.-1514, в С.-1645: ‘Roö’ (Роё). - Вероятно, в оригинале саги значилось: ‘Roe Sid-skieggr’. - Мл.

вернуться

g(274)

‘Gardhstang oppidi cultor’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’ следующим после «Гнепи Старого» (Gnepi inn gamli) назван ‘Гард’ (Garðr). - Вероятно, в оригинале саги значилось: ‘Garðh-stang Gardbua. - Мл.

вернуться

a(275)

‘necessarii Haraldi’ - это слово соответствует др.-исл. ‘skyldir’, которое обозначало как кровных родственников, так и людей связанных между собой присягой. В данном случае ‘приближёнными Харальда’, надо полагать, названы либо те, кто был связан с Харальдом договором (haud-gengnir men), либо те, кто признал свою от него зависимость. Ср. ниже, в 8-й книге, о Ярмерике (8.10.1.4): «его включили в число наиболее близких слуг короля» (in necessariorum regis gregem assumitur). Впрочем, не следует также забывать, что в последующие времена среди исландцев были и те, кто вёл свой род от Харальда Хильдетана (Torfaeus T. Series dynastarum et regum Daniae, p. 507). - Мл.

вернуться

b(275)

‘Blend’, в ‘Sögubrot’: ‘Blaengr’ (Бленг).

вернуться

c(275)

‘Brand Micae cognomen habens’ - так в A. -1514; в ‘Sögubrot’: ‘Brandr’; - в оригинале его прозвище, вероятно, звучало как: ‘Biding’ (хлебная крошка). - Мл.

вернуться

d(275)

‘Thorvingo, Tatar, Hialto’ - так в А.-1514; в П.-1540 второе имя было написано как ‘Tathar’ (Тадар). - В ‘Sögubrot’: ‘Teitr, Tyrfingr, Hjalti’ (Тейт, Тирвинг, Хьяльти).