Выбрать главу

{8.3.1} Итак, на стороне Харальда сражались те, кого я назвал [выше]. Из сражавшихся же на стороне Ринго [в первую очередь] должны быть указаны {Воины Ринго} следующие: Ульф, Абгиe, Виндарf, ‘Эйль Одноглазый’g, Готарh, Хильдиi, Тути, сын Альфа’j, ‘Стур Могучий и Стен, обитатель болота [под названием] Вьеника’k.

{8.3.2} К ним должны быть добавлены Терд Весёлый и Громер из Вермии’a.

{8.3.3} За ними следует упомянуть тех, кто прибыл с берегов <Северной>b Альбии: ‘Сакси Флетир и Сали из Гётии’c 14.

{8.3.4} Торд Шатающийся, Дрондар Носатый, Грюнди, Оди, Гриндер, Тови, Колль, Бьярхи, Хогни Умный, Рокар Смуглый — отказавшись сражаться вместе со всем множеством прочих воинов, они образовали свой отдельный от остального войска отряд.

{8.3.5} Кроме них, [среди воинов Ринго также] могут быть перечислены ‘Рани, чьей <матерью> была Хильд’d, ‘Льюд Гуди’e, ‘Свено Плешивый'f, <[могучий] богатырь Соти>g 15, ‘Редир Ястреб'h и Рольфi Бабник. {Адила} К ним следует добавить Ринга, сына Адилы, и Харальда из областиj Тодни16.

{8.3.6} К ним должны быть добавлены Вальстен из Вика17, Торульф Толстый, Тенгиль Высокий, <Хун, Сольве>k, Бирвиль Бледныйl, Бургар и Скумбар.

{8.3.7} [Также] самые отважные воины прибыли и из Телемаркии — те, в ком мужества было много, а чванства мало: ‘Торлевар Настойчивый, Торкилль из Гаутии’a и всегда готовый к схватке ‘Греттир Несправедливый’b. За ними следуют ‘Хаддир Суровый’c и ‘Рольдар Палец’d 18.

{8.3.8} Среди тех, кто [прибыл к Ринго] из Норвегии, упоминаются ‘Трондер Трёнски, Токи из Мёре, Рафн Белый’e, Хафварf и Бьярни, Блихар по прозвищу Кривоносый, Бьёрн из селения Согни19, ‘Финдар, родившийся [на берегу] морского залива’g, также Берси, родившийся в городе Фалу20, Сивардh Свиноголовый21, Эрик <Сказочник>і279, <Альстен, Харки>j, ‘Рудар, Рави’k, ‘Эрлингар по прозвищу Змей’l.

{8.3.9} Из области Ядер22 пришли ‘Од Английский, Альф Много-где-побывавший’m, ‘Энар Набухший’n и ‘Ивар по прозвищу Трувар23o.

{8.3.10} Из Тиле прибыли Мар Рыжий, родившийся и выросший в селении, которое называется Мидфриди24, Громбар Старый и Грам из Брюндаля25, Грим из городаpСкиери, в земле <Скаха-Фирди>26 a. Кроме них, следует упомянуть о Бергаре Провидце и сопровождавших его товарищах Брахи и Ранкилеb.

{8.3.11} ‘Самыми отважными из свеонов были <Ари, Баки, Кеклу-Карл>’c, ‘Крок Земледелец’d, Гудфастe, Гумми из Гисламаркииf. 2Они были родственниками бога Фрё27 и ‘весьма проницательными толкователями воли богов’28.3В его войско также входили ‘сыновья Эльрика Инги, а также Оли, Альвер и Фольки’g — мужи в бою искусные, а на совете мудрые, — пользующиеся самым искренним расположением Ринго. Они также считали основателем своего рода бога Фрё. 4Вместе с ними ‘из города <Сигтуна> [в войско Ринго] прибыл и чужеземный богатырь [по имени] Симунд — [муж] весьма сведущий в договорах купли и продажи’h.5Следом за ним следует упомянуть ‘Фрости по прозвищу Чаша’i, а вместе с ним ‘Альфа Гордого из селения Упсала’j. Этот человек был весьма искусен в метании копий и ‘обычно шёл в бой впереди остальных [воинов]’k.

вернуться

e(277)

‘Abgi’ - так в А.-1514, в МВ.-1839 испр.: ‘Aggi’ (Агги). - В ‘Sögubrot’: ‘Áki’ (Аки).

вернуться

f(277)

‘Windar’ - так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Ewindar’ (Эвиндар). - В ‘Sögubrot’: ‘Eyvindr’ (Эйвинд).

вернуться

g(277)

‘Eyil luscus’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Egill skjálgi’ (Эгилль Косой).

вернуться

h(277)

‘Gotar’ - так в А.-1514; в ОР.-1931 испр.: ‘Götar’ (Гётар). - В ‘Sögubrot’: ‘Gautr’ (Гаут).

вернуться

i(277)

‘Hildi’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Hildir’ (Хильдир).

вернуться

j(277)

‘Guti Alf patre genitus’ - так в А.-1514; в OP.-1931 испр.: ‘Guthi’ (Гуди). - В ‘Sögubrot’: ‘Guði tollus’ (Гуди Толлус).

вернуться

k(277)

‘Stur robustus, Sten, Wienicae paludis accola’ - так в А. -1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Steinn af Væni, Styrr inn sterki’ (Стейн с Вэнира [оз. Венерн], Стюр Сильный). Их и семь вышеупомянутых воинов автор саги называет «лучшими богатырями» (kappar miklir) конунга Ринга.

вернуться

a(278)

‘Gerth alacer, Gromer Wermicus’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Gerðarr glaði, Glúmr vermski’ (Гердар Весёлый, Глум Вермаландец).

вернуться

b(278)

‘septentrionalis Albiae finitimi’ - испр. в С.-1644, в А.-1514: ‘septentrionales’ (‘жители севера’, [пришедшие] с берегов Альбии). - В ‘Sögubrot’: ‘ vestan af Elfinni’ (с запада с Эльва [р. Гёта-Эльв]).

вернуться

c(278)

‘Saxi Fletir et Sali Gothus’ - испр. в OP.-1931, в А.-1514: ‘Saxa, Fletir et Saligothus’ (Сакса, Флетир и Салигод). - В ‘Sögubrot’: ‘Saxi flettir, Sali gauzki’ (Сакси Живодёр [или Грабитель], Сали Гаутландец).

вернуться

d(278)

‘Rani, cui Hyld mater erat’ - испр. в OP.-1931, в А.-1514: ‘pater’ (чьим ‘отцом’ был Хильд). - В ‘Sögubrot’: ‘Hrani Hildarson (Храни сын Хильд).

вернуться

e(278)

‘Lyuth Guthi’ - так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Liuthbuthi’ (Ливдбуди). - В ‘Sögubrot’: ‘Hlaumboði’ (Хлаумбоди). - Необычное имя; возможно имелось в виду: Льётр Годи (Liotr Godi). - Мл.

вернуться

f(278)

‘Sveno superne tonsus’ - так в A.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Sveinn uppskeri’ (Свейн Жнец).

вернуться

g(278)

‘Soti pugil’ - добавл. в OP.-1931. - После Свена, как кажется, должно стоять имя, имеющееся в саге и отсутствующее у Саксона, - ‘Сокнар-Соти’ (Sóknar-Sóti). В пользу этого говорит и размер фразы, и то, что богатырь по имени ‘Сод’ (Soth) упоминается в числе убитых Ве(гд)бьёргой ниже (8.4.6.1). - Мл.

вернуться

h(278)

‘Rethyr accipiter’ - так в А.-1514.- Вероятно, тот, кто в «Сёгуброт» назван: «Хроккелль Костыль» (Hrokkell hækja). - Мл.

вернуться

i(278)

‘Rolf uxorius’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Hrólfr kvennsami’ (Хрольв Женолюб).

вернуться

j(278)

‘ѵісо’, в данном случае следует переводить как «земля, область» (Boigd). - Мл.

вернуться

k(278)

‘Hun, Solwe’ - испр. в Х.-1886, в А.-1514: ‘Hunsolve’ (Хунсольве). - Необычное имя, составленное из созвучных гласных (ассонанс). Вероятно, оно возникло в результате слияния двух распространённых сканд. имён: ‘Хун’ (Hun) и ‘Сёльве’ (Sölve). Оба, судя по всему, сражались на стороне Харальда; во всяком случае Хун упомянут в числе знатных воинов павших в этом сражении от руки Старкадера (8.4.5.1). - Мл.

вернуться

l(278)

‘Birvil pallidus’, так в А.-1514. - Вероятно, в источнике Саксона значилось: ‘Birvil hinn bleiki’. Возможно, имеется в виду тот же человек, который выше, в 7-й книге, был назван в числе морских конунгов, побеждённых королём Оло (7.11.12.3). - Мл.

вернуться

a(279)

‘Thorlevar pertinax, Thorkill Guticus’ - так в А. -1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Þorkell þrái, Þorleifr goti’ (Торкель Упрямый, Торлейв Гот).

вернуться

b(279)

‘Gretir iniquuus’ - так вА.-1514.-В ‘Sögubrot’: ‘Grettir rangi’ (Греттир Несправедливый).

вернуться

c(279)

‘Haddir durus’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Haddr harði’ (Хадд Суровый).

вернуться

d(279)

‘Roldar articulus’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Hröaldr ta (Хроальд Палец).

вернуться

e(279)

‘Thronder Thronski, Thoki Moricus, Rafn candidus’ - испр. в MB.-1839, в А.-1514: ‘Thronder, Thrønski..’ (Трондер, Трёнски...). - В ‘Sögubrot’: ‘Þrándr þrænzki, Þórir mærski, Helgi inn hviti’ (Транд из Трандхейма, Торир из Мёри, Хельги Белый).

вернуться

f(279)

‘Hafwar’ - испр. в МВ.-1839, в А.-1514: ‘Haswar’. - В ‘Sögubrot’: ‘Hafr’ (Хавр).

вернуться

g(279)

‘Findar maritimo genitus sinu’ - так в A. -1514. В ‘Sögubrot’: ‘Fiðr firðski’ (Фидр из Фьорда). - «Фьорд» (Firða) это имя собственное: название области (фюльк) на юго-западе Норвегии (в Гаутланде); происходит от слова ‘fiorð’ (залив), исходя из чего Саксон и перевёл его на латынь именно таким образом. - Мл.

вернуться

h(279)

‘Syvardus’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Sigurör’ (Сигурд).

вернуться

j(279)

‘Holsten Huiti’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Aisten, Harki’ (Альстен, Харки). Rutar Rawi ‘Hólmsteinn hviti’ (Хольмстейн Белый).

вернуться

k(279)

Ruthar, Rawi’ - так в A.-1514, в ΟΡ.-1931 испр.: ‘Rutar Rawi’ (Рутар Рави). - В ‘Sögubrot’: ‘Hrütrvafi’ (Хрут Сомневающийся).

вернуться

l(279)

‘Erlingar, cui colubra cognomen erat’ - так в А. -1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Erlingr snákr af Jaðri’ (Эрлинг Уж из Ядра).

вернуться

m(279)

‘Od Anglus, Alf multivagus’ - так в А. -1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Oddr viðförli’ (Одд Путешественник). - Этот Одд, по всей видимости, тот же человек, что и Одд Стрела (Örvar-Odd), или по-другому: Арвародд (Arvaroddus), как его имя представлено выше, в 5-й книге Саксона (5.13.4). -Мл.

вернуться

n(279)

‘Enar protuberans’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Einarr egðski’ (Эйнар из Агдира), где «Агдир» (Egda) - историческая область (фюльке) на юге Норвегии. Саксон неправильно понял прозвище Эйнара, посчитав, что оно происходит от слова близкого к датск.: egg’ (яйцо, зародыш). - Мл.

вернуться

o(279)

‘Ywarusque cognominatus Thruwar’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Einar þrjúgr, Ívarr skagi’ (Эйнар Трьюг, Ивар Мыс).

вернуться

p(279)

ex oppido’ - под «городом» здесь так же, как и выше, нужно понимать «поселение, населённое место». - Мл.

вернуться

a(280)

‘Scacha Fyrthi’ - испр. в МВ.-1839, в А.-1514: ‘Scaha Fyrchi’ (Скаха Фирхи), в П.-1540: ‘Scacha Fylchi’ (Скаха Фильхи).

вернуться

b(280)

‘Rankil’ - так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Rafnkil’ (о... Рафнкиле).

вернуться

c(280)

‘Sveonum fortissimi hi fuere: Ari, Hacki, Keklu-Каrl’ - испр. в OP.-1931, в А.-1514: ‘Ar, Backi, Keklu, Rarl’ (Ар, Баки, Кеклу, Рарл). - В ‘Sögubrot’: ‘Þessir váru ofan af Sviaveldi: Nori, Haki, Karl kekkja (из Свиавельда спустились: Нори, Хаки, Карл Комок).

вернуться

d(280)

‘Croc agrestis’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Krókarr af Akri’ (Крокарр из Акра [акт: пашня]). - Т.е. топоним ‘Аkri’, Саксон, как кажется, превратил в личное прозвище ‘agrestis’ (земледелец). - Мл.

вернуться

e(280)

‘Guthfast’: так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Gunnfastr’ (Гуннфаст).

вернуться

f(280)

‘Gummi е Gyslamarchia - так в А. 1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Glismakr goði’ (Глисмак Годи).

вернуться

g(280)

‘Ingi quoque et Oly... patre Elrico nati’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Alrekssynir ok Yngvi’ (сыновья Альрека и Ингви).

вернуться

h(280)

‘Simundus aderat ex Sigtim oppido, forensis quidem athleta emptionumque ac venditionum contractibus assuetus’ - так в А.-1514, в OP.-1931 испр.: ‘Sigmundus’ (Сигмунд) и ‘Sigtun’ (Сигтун). - В ‘Sögubrot’: ‘Þessir váru ofan af Sigtúnum: Sigmundr kaupangskappi’ (из Сигтуны же пришли следующие [воины]: богатырь [этого] торгового города [по имени] Сигмунд...).

вернуться

i(280)

‘Frosty cognomento crucibulum’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Tolufrosti’ (Толуфрости). - Согласно Ш. Дюканжу слово ‘crucibulum’ в Средние века обозначало чашу, причём в её уменьшенной форме: «чашечка». Вероятно, таким образом Саксон хотел передать датское слово ‘lille Kruus’ (небольшая кружка) или иначе: ‘Tomling’ (Малыш), что в краткой форме и дало: ‘Tolle, Tole’. - Мл.

вернуться

j(280)

‘Alf elatus, е vico Upsala’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Aðils ofláti frá Uppsölum’ (Адильс Заносчивый из Уппсалы). - Под словом ‘vicus’, так же, как и под словом oppidum’, здесь нужно понимать не столько какой-то конкретный тип поселения, сколько всю прилегающую к нему территорию. - Мл.

вернуться

k(280)

‘idem... in acie praeire solitus erat’ - в ‘Sögubrot’: ‘hann gekk fyrir framan merki ok skjöldu ok var eigi i fylkingu’ (он шёл [в бой] перед стягами и щитами [остальных воинов] и не был в [общем] строю).