Выбрать главу

{8.3.12} {Оло сопровождают 7 королей} Оли сопровождали семь королей — [мужей], отличавшихся как [отвагой] в бою, так и [мудростью] на совете, (л. 77)|| а именно: Хольти и Хендиль, Хольмар, Леви и Хама; к ним следует добавить ‘Регнальда Рутена, внука Радбарда’29 a, а кроме того, Сивальда, одиннадцать кораблей которого [без устали] бороздили море. 2‘Лези’b победитель паннонцев, ‘поднял парус над своим кораблём, который был покрыт золотом’c. 3‘Тририкар прибыл на драккаре с изогнутыми штевнями’d. ‘Тригир и Торвиль прибыли каждый по отдельности, приведя с собой двенадцать кораблей’e.

{8.3.13} {Число кораблей у Ринго} Во всём же флоте Ринго было две тысячи пятьсот кораблей. 2Гут(ланд)ский флот ожидал свеев в бухте под названием Гарнум30. 3Ринго встал во главе сухопутного войска, а на Оло было возложено командование флотом. 4Гёты и свей должны были встретиться в назначенный час между Виком и <Верендией>31 f. 5Повсюду можно было видеть, как бороздят волны форштевни судов, а паруса на их мачтах заслоняют собой вид на море. 6И вот уже [стало ясно, что] флот свеев, ‘благополучно закончив свой путь’, смог раньше [неприятеля] прибыть на место битвы, тогда как даны [в это время] всё ещё мучились с плохой погодой. 7Ринго [велел находившемуся] на кораблях войску высаживаться [на берег] и там, объединив его с теми, кого он сам привёл сюда по суше, построил всю эту массу [воинов] в боевой порядок. {О том, как расположились флот и войско свеев} 8Когда войско начало разворачиваться на поле, оказалось, что один его фланг достиг самой Верундии. 9Объезжая на коне всё это огромное множество стоявших вперемежку и безо всякого порядка [людей], король выдвинул вперёд наиболее отважных и лучшим образом вооружённых, а во главе их поставил Оли, Регнальда и Вифиля. Затем оставшуюся часть войска он построил так, что на флангах оно как бы перетекало в два выдающихся вперёд рога32. 10Правым из них он приказал командовать Унги, Триги и сыновьям Эльрика, левым же было велено руководить Леси. 11 Основную массу его воинов как на флангах, так и в центре составляли густые ряды куретов и эстов. 12Позади всех стояли ряды пращников.

{8.4.1} {Датский флот} Тем временем и датский флот, [дождавшись], когда ветер наконец станет ему благоприятствовать, ‘после семиg дней непрерывного плавания’ {Кальмар} прибыл к городу Кальмарна33.2Ты бы изумился, [увидев], как всюду ветер на море надувает поднятые на реях паруса, ‘которые, казалось, заслонили собой [всё] небо’. 3[Между тем] к флоту [Харальда] присоединились склавы и ливы, а также семь тысяч саксонцев. 4Проводниками и разведчиками для прибывающих по суше войск были назначены [хорошо] знакомые со [здешней] местностью жители Скании.

{8.4.2} Когда войско данов добралось туда, где его дожидались свей, Ринго приказал своим воинам терпеливо ждать, покуда Харальд не выстроит свои отряды в боевой порядок. Он предупредил их, что подаст сигнал к началу битвы не раньше, чем увидит, что король взошёл на свою повозку рядом со знамёнами. {Речь Ринго} Как сказал Ринго, он надеется, что сможет легко опрокинуть [вражеское] войско, во главе котброго стоит слепой предводитель. 2Кроме того, Харальд, которого в столь преклонном возрасте охватила жажда чужих земель[, по-видимому], {Харальд ослеп в старости} потерял не только зрение, но и разум. Едва ли можно задобрить богатствами того, кто, если учесть его годы, должен был довольствоваться одной могилой. 3Итак, свей вынуждены защищать свою свободу, отчизну и детей, тогда как неприятель начал эту войну[, движимый одним лишь] безрассудством и высокомерием. 4Кроме того, среди их врагов мало данов, большинство же [воинов Харальда] — это саксонцы и прочие женоподобные народы. 5И потому они, свеоны норики, должны вспомнить, что воины из северных стран всегда были сильнее германцев и склавов. 6К войску же, которое более похоже на разрозненную толпу разного сброда, чем на <сплочённый>a [строй] могучих воинов, следует относиться с презрением. 7Этой речью Ринго удалось сильно воодушевить своих воинов.

вернуться

a(281)

‘Regnaldus Ruthenus, Rathbarthi nepos’ - так в А. -1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Rögnvaldr hái еðа Raðbarðr hnefi’ (Рёгнвальд Высокий или [иначе] Радбард Кулак). - То, что у Саксона Регнальд назван «племянником» (вар.: внуком) Радбарда, следует оставить на совести автора; исл. ‘nefi’ переводится как: брат, родственник. - Мл.

вернуться

b(281)

‘Lesy’ - так в П.-1540, в А.-1514: ‘Lefy (Лефи). - В ‘Sögubrot’: ‘Læsir’ (Лэзир).

вернуться

c(281)

‘bracteatam auro liburnam linteo excipit’ - букв.: над либурной. - В ‘Sögubrot’: «у Лэсира был скейд, полностью занятый витязями», где «скейд» (skeið) - разновидность быстроходного военного корабля, что вполне соответствует античной либурне. - Мл.

вернуться

d(281)

‘Thririkar vero instar draconis tortuosas habente proras navigio vehebatur’ - В ‘Sögubrot’: ‘Eirikr helsingr hafði dreka mikinn, vel skipaðan hermönnum’ (у Эйрика Хельсинга был большой драккар, полностью занятый воинами).

вернуться

e(281)

‘Thrygir quoque et Torwil divisim navigantes duodenas ductavere puppes’ - В ‘Sögubrot’: ‘Tryggvi ok Tvivifil höfðu komit tólf skipum (Трюггви и Твививиль привели двенадцать кораблей).

вернуться

f(281)

‘Verendiam’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘Werundiam’ (Верундней).

вернуться

g(281)

‘septem’ - в перев. ОЭ: ‘for twelve days’ (в течение двенадцати дней).

вернуться

a(283)

‘solido’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘soli’ (бессмысл.).