{8.4.3} Бруно, которому Харальд приказал от своего имени построить войско к бою, {О том, как расположилось войско данов} расставил [воинов] в виде клина, разместив Хеду на правом [фланге], Хако поставив во главе [людей] на левом [фланге], а Висну сделав знаменосцем. 2Харальд, возвышаясь над своей колесницей, ‘настолько громким, насколько он был способен, голосом’ принялся поносить Ринго за то, что тот ‘отплатил ему [самой чёрной] неблагодарностью за всё то доброе, что он для него сделал’. 3Тот, кому королевство досталось от него в подарокb, теперь сам идёт на него войной! 4Нет у Ринго ни жалости к старику, {Харальд — дядя[Ринго] (так!)} ни уважения к родному дяде; удовлетворение собственных желаний для него важнее любых уз родства и [оказанных ему] благодеяний. 5Харальд велел данам вспомнить, что они всегда славились победами над иноземцами и что для них привычнее самим править своими соседями, чем повиноваться им. {Речь Оло и Ринго (так!)} Он призвал своих воинов не допустить того, чтобы их честь и слава были погублены высокомерием [некогда уже] побеждённого ими народа. (л. 77об.)|| И пусть та держава, которую они создали в цветущую пору его юности, не будет у него ‘отнята под старость’.
{8.4.4} Затем прозвучали трубы, и оба войска что было сил бросились друг на друга. {Яростная схватка} 2Можно было подумать, что внезапно ‘небо упало на землю, провалились поля и леса, всё смешалось, вернулся древний хаос’, божественное и земное слились воедино в одном яростном вихре, и всё это понеслось навстречу собственной гибели. 3Ибо, ‘когда дошло до метательных снарядов’, всё [вокруг] наполнилось невыносимым скрежетом и невыразимым лязганьем [оружия]. 4От пара [льющейся] из ран [крови] небо внезапно заволокло туманом, а дневной [свет] оказался сокрыт за обилием [летящих] стрел и копий. 5Не меньшим был вклад в битву и у пращников. 6Когда же иссякли метаемые руками или при помощи машин копья, [противники] сошлись в ближнем бою, разя друг друга мечами и железными булавами. 7Началось великое кровопролитие. 8С уставших тел стекал пот, и ещё издали можно было услышать лязганье ударявшихся друг о друга клинковa.
{8.4.5} {Старкадер} Сражавшийся в первых рядах Старкадер, который первым описал это сражение на своём родном языке, вспоминает, что им были повержены знатные воины Харальда Хун и Элли, Хортар и Бургха, а также Висна, которой он отрубил правую руку. 2Он рассказывает также, что им был ранен Рое и двое других [воинов] — Гнепия и Гардар; все они погибли в том бою. 3К ним он добавляет и отца Скалька, умалчивая, однако, о его имени. 4Старкадер говорит также, что смог повалить наземь Хако, самого отважного из данов, но при этом сам получил от него в ответ такие раны, что был вынужден покинуть сражение, поскольку из его разрубленной груди вывалилось лёгкое, шея была посередине рассечена, и, кроме того, он лишился пальца на руке. Эти раны долго оставались открытыми, и [одно время] казалось, что они вовсе уже никогда не зарубцуются и не смогут быть излечены34.
{8.4.6} {Вегдбьёрг} Он свидетельствует также, что дева Ве(гд)бьёрга билась с врагом и сразила богатыря Содаb. 2Она грозила расправой уже и другим богатырям, но Торкилль из Телемаркии пронзил её [слетевшей] с тетивы своего лука стрелой35.3Искусные лучники из числа гутов с такой силой натягивали тетивы [своих луков], что [их] стрелы пробивали даже щиты. 4И не было ничего более губительного, чем эти стрелы. 5Наконечники этих стрел пробивали кольчуги и шлемы так, словно тела были ничем не защищены.
{8.4.7} {Уббо} Между тем лучший из воинов Харальда, Уббо из Фризии, отличавшийся от других своим высоким ростом, ранил в том бою одиннадцать и убил двадцать пять лучших богатырей. 2Все они были родом свеоны или гёты. 33атем он бросился на передние ряды неприятеля, в самую гущу врагов, во все стороны разгоняя отпрянувших в ужасе свеев своим мечом и копьём. 4Войско [Ринго] уже почти обратилось в бегство, когда Хагдерa, Рольдер и Гретир, соперничая с этим богатырём в доблести, решили предотвратить гибель всего [войска], подвергнув смертельной опасности одних лишь себя. 5Впрочем, они побоялись сойтись с Уббо в ближнем бою и, оставаясь на расстоянии, принялись выпускать в него стрелы. В конце концов Уббо был пронзён множеством стрел, но никто так и не осмелился подойти к нему ближе и вступить с ним в рукопашный бой. {О гибели Уббо} 6В его груди торчало уже сто сорок четыре стрелы, прежде чем его силы оставили и его колени опустились на землю36. 7Лишь после этого тронды и {Дала} те, что живут в области Дала, устроили побоище среди данов, во множестве убивая их. 8Активные действия лучников возобновили сражение, и ничто другое не могло быть для наших воинов более губительным.
b(283)
После смерти своего отца Ингельда Ринго был ещё ребёнком и первое время правил Светией с помощью назначенных Харальдом опекунов (7.10.11.1).
a(284)
Большое число литературных клише и преувеличений в описании битвы характерная особенность скальдической поэзии. Многие из использованных Саксоном оборотов встречаются в «Речах Краки». - Мл.
b(284)
‘Soth’ - так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Soti’ (Соти). - Ср. в ‘Sögubrot’: ‘Sóknar-Soti’ (Сóкнар-Соти).
a(285)
‘Hagder’ - так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Hadder’ (Хаддер). - Ср. в ‘Sögubrot’: ‘Haddr harði’ (Хадд Суровый).