Выбрать главу

{8.4.8} Харальд, который был уже слеп от старости, услыхал горький ропот среди своих [людей] и понял, что [благоволившая] прежде ему удача [теперь] улыбнулась его врагам. 2Передвигаясь [по полю боя] на своей снабжённой серпами боевой колеснице37, он приказал Бруни, который коварно занял место возницы, рассказать, каким образом Ринго построил своё войско. 3Тот же, ‘слегка усмехнувшись’, ответил, что Ринго ведёт сражение, построив своё войско клиномb. 4Услышав это, король содрогнулся в душе и, пребывая в сильном изумлении, спросил Бруно, от кого Ринго мог узнать об этом виде боевого строя, тем более что Óдин, который был его единственным изобретателем и учителем в нём, никому другому, кроме самого Харальда, никогда не рассказывал об этом новом способе ведения боя.

{8.4.9} И когда Бруно промолчал, король понял, что перед ним, [очевидно], сам Óдин и что божество, с которым прежде он был в столь близких отношениях, в настоящее время ‘сменило своё тело и обличье’, [и всё это] либо с целью помочь ему, либо чтобы погубить. 2Харальд сразу же начал смиренно молить [бога] о том, чтобы тот, как и прежде, был милостив к данам (л 78)|| и отдал им победу [в этой битве], проявив к ним в конце его жизни такую же благосклонность, как и в самом её начале. В качестве награды за это он обещал посвятить ему души всех павших воинов38.3Однако Бруно не внял мольбам упрашивавшего его Харальда. [Вместо этого] ‘он неожиданно столкнул короля с повозки, так что тот упал на землю. {Гибель Харальда} Вырвав у падавшего палицу, он обрушил её на голову самого Харальда’, убив короля его же собственным оружием39.4‘Вокруг королевской повозки лежало несметное множество павших воинов’, так что груды трупов были выше колёс; 5холмы же из мёртвых тел достигали дышла. {Число погибших благородных воинов} 6В войске Ринго пало до двенадцати тысяч знатных воинов, со стороны же Харальда, не считая погибших простолюдинов, погибло около тридцати тысяч благородных бойцов40.

{8.5.1} {Ринго, 45-й король [Дании]} Узнав о гибели Харальда, Ринго дал знак своим воинам ослабить натиск и велел им прекратить бой. 23атем, воспользовавшись передышкой, он заключил с неприятелем мир, напомнив ему о том, что ‘без их предводителя продолжать сражение не имеет смысла’. 3После этого он приказал свеонам разыскать ‘среди груд беспорядочно лежавших повсюду трупов тело Харальда’, не желая, чтобы похороны короля остались без подобающих последних почестей. 4Люди с усердием принялись за это дело, [тут же] бросившись переворачивать тела павших. 5На это было потрачено полдня. 6Когда же наконец тело короля нашли рядом с его палицей, Ринго, считая, что должен принести за Харальда жертвы подземным богам, запряг в его колесницу своего коня, на котором он восседал [во время битвы], и, подобающим образом украсив золотыми попонами, посвятил его [богам] в честь Харальда. 73атем, произнеся [соответствующие этому случаю] торжественные слова41, он присовокупил к ним просьбу, чтобы верхом на этом коне во главе тех, кто пал вместе с ним, Харальд отправился в Тартар и просил у хранителя Орка Плутона42 предоставить ‘тихое место’ в своих чертогах как его друзьям, так и врагам. 83атем он развёл [погребальный] костёр, а в качестве пищи для пламени велел данам водрузить на него позолоченный корабльa своего короля. 9И когда огонь охватил лежавшее на самом верху тело умершего, Ринго принялся обходить стоявших со скорбным видом своих знатных воинов, настойчиво призывая их поддержать [пламя] костра, щедро бросая в него оружие, золото и всё, что у них было из богатства, в честь столь великого и достойного уважения короля. 10Он также велел собрать в урну пепел сожжённого тела, отправить его в Летру и там похоронить с королевскими почестями вместе с конём и оружием умершего. 11 Довершив с таким почтением и заботой к своему дяде все положенные по обычаю обряды, Ринго заслужил расположение данов и ‘заставил [своих прежних] врагов сменить ненависть по отношению к нему на признательность’.

вернуться

b(285)

‘corniculata... асіе’ - букв.: рогатым построением.

вернуться

a(286)

‘inauratam... puppim’ - в пер. ОЭ: ‘bade the Danes fling on the gilded chariot of their king as fuel to the fire’, где, очевидно, имеется в виду упоминавшаяся Саксоном выше колесница Харальда. Предпочитаю буквальный перевод, имея в виду прежде следующие слова самого Саксона в 5-й книге (5.8.1.5): «тело погибшего вождя или короля должно быть помещено на отдельный корабль и сожжено вместе с ним».