{8.7.6} Узнав об этом, Омунд с большим флотом вернулся в Норвегию, где он в первую очередь втайне от всех отправил по кратчайшему пути в Телемаркию Хомода и Толу [с поручением] поднять население на восстание против власти Руслы. 2И случилось так, что народ сам выгнал Руслу из королевства. {Изгнание Руслы} Когда же даны появились на островах, где Русла надеялась найти спасение, она без всякого сражения показала им спину [и обратилась в бегство]. 3Настойчиво преследуя убегающую Руслу, король догнал её флот в открытом море и, устроив побоище, полностью его уничтожил. [Совершив это,] Омунд ‘возвратился домой с победой, не стоившей ему крови, и с огромной добычей’. Поражение врага было полным. 4Ускользнув в сопровождении всего нескольких кораблей, Русла гребла изо всех сил, [высоко] вздымая [вёслами] морские волны. 5[Впрочем], убегая от данов, она [неожиданно] столкнулась с братом и была убита. 6Ведь, как известно, сильнее вредят нам непредвиденные опасности, и очень часто случается <так>a, что невзгоды, которых боятся менее всего, оказываются значительно более тяжкими, чем те, которые угрожают нам явным образом. 7В награду за убийство сестры король сделал Тронда своим наместником [в этом королевстве], остальных [его жителей] обложил данью, [после чего] вернулся на родину.
{8.7.7} {Морские разбойники Ториас и Беро} Тем временем лучшие воины Руслы Ториас и Беро совершали разбойничий набег на Хибернию. 2Узнав о смерти своей госпожи [и помня о том, что] некогда поклялись отомстить за неё, они поспешно отправились к <Омунду>a и вызвали его на поединок. 3В те времена отказаться [от вызова] считалось для королей позором. 4Дело в том, что величие государей у наших предков определялось в большей степени [их умением обращаться] с оружием, чем богатствами. 5Хомоди Тола вышли вперёд, предложив себя, чтобы встретиться в бою с теми, кто бросил вызов их королю. 6Тепло поблагодарив их, Омунд, желая избежать позора, поначалу отказывался принять от них помощь. 7Однако в конце концов, уступив многочисленным мольбам своих людей, он всё же согласился испытать удачу чужой рукой. 8В том бою, как рассказывают, Беро был убит, а Ториас52 покинул сражение тяжело раненным. 9Король сначала помог ему ‘залечить свои раны’, а вскоре после этого, взяв с него клятву верности, сделал правителем Норвегии. 103атем, когда он через послов потребовал у склавов их обычную дань, те не только убили послов, но также и сами напали на Ютию. {Склавы в 8-й раз покорены [данами]} В одном сражении с ними он победил семь их королей и этой победой укрепил своё право [собирать с них] свою обычную дань.
{8.8.1} Между тем Старкадер достиг преклонных лет и, как полагали, уже не мог быть ни участником походов [королевского] войска, ни служить [королю] в качестве бойца на поединках. {Смерть Старкадера} Не желая, чтобы старческая немощь уничтожила блеск его прежней славы, он полагал, что было бы отлично, если бы он смог по своей воле положить конец [своей жизни] и собственным решением ускорить [приход] смерти. 2Он, одержавший так много выдающихся [побед] в сражениях, считал недостойной бескровную кончину. (л. 79об.)|| Поэтому, желая блистательной гибелью приумножить славу, которую принесла вся его предшествующая жизнь, Старкадер решил, что лучше пасть [от меча] благородного человека, чем ждать, когда замешкавшаяся природа своим копьём [сведёт его в могилу естественным образом]. 3Вот до какой степени для тех, кто посвятил себя ратной службе, в те времена считалось позорным умереть от болезни. 4Теперь, когда его тело ослабло, а глаза видели уже не столь ясно, возненавидев оставшееся ему время ‘дальнейшей жизни’, он носил, повесив себе на шею, то золото, которое прежде получил за убийство Оло, желая с его помощью купить палача для себя самого. Он полагал, что не может быть лучшего способа искупить нанесённый его доброму имени ущерб, чем предложить за своё убийство ту же награду, которую он сам получил за убийство Оло. Золото, которое он получйл за чужую смерть, теперь должно было послужить платой лишившему жизни самого Старкадера. 5Как он считал, это станет наилучшим применением награды, которую он заслужил столь бесчестным образом.