{8.8.9} Клянусь Геркулесом, едва ли ты осмелился бы отнять у меня меч в былые времена, Скогда я трижды избавлял от великой опасности сына Оло>c. Воистину, в тех битвах десница [воинов] (л. 81)|| сокрушала любой меч и опрокидывала всякую преграду, — настолько тяжёл был их удар. Когда нужно было сойти на усеянный множеством [железных] шипов берег Куретии, разве не я первым придумал привязать к ногам деревянные подошвы? 2Для того чтобы пройти по землям, густо покрытым железными остриями, мне пришлось привязать эти деревяшки к своим истерзанным ступням53. 33атем я убил в бою могучего Хаму54; а вскоре после этого под предводительством Рино, сына Флебака, я сокрушил куретов и другие народы Эстии, а также и твоих людей, Земгалия55. После чего, напав на жителей Телемаркии, я едва унёс оттуда свою залитую кровью и сочащуюся гноем голову, пробитую ударами их молотов и [прочего] кузнечного инструмента. 43десь я впервые узнал, насколько крепким бывает железо, изготовленное на наковальнеa, и сколь сильны духом могут быть простолюдиныb.5Также именно я был тем, кто наказал тевтонов; мстя за своего господина, во время попойки я перебил твоих, о Свертинг, сыновей, виновных в злодейском убийстве Фродо56.6Не меньшим был подвиг, когда из-за любезной мне девы я в одиночку убил в бою семерых братьев57; о нём свидетельствует само место [той битвы]c, изъеденное тем, что вытекло из моего живота: высохшая трава на нём не даёт более всходов. 7Вскоре после этого мы захватили и переполненный прославленными воинами корабль готовившегося к битве на море вождя по имени Керр58. 83атем я предал смерти Ваза59; наглого кузнеца я наказал, отрубив ему ягодицы;60 мечом поразил я Висинна, который со своих заснеженных вершин умел [заклинаниями] притуплять [неприятельские] копья61.93атем [я убил] четверых сыновей Лера и лучших богатырей страны бьярмов62. Взяв в плен правителя народа Хибернии, я разграбил сокровища [города] Дуфлина63. И среди воспоминаний о битве при Бравалле навсегда останутся свидетельства о моей доблести. 10К чему я медлю? Нет числа моим отважным свершеньям, и невозможно перечислить всё, к чему причастна эта моя рука. Я не могу охватить их все в своём рассказе. Мои подвиги превышают даже мою славу, и просто не хватит слов описать всё то, что я совершил»}.
{8.8.10} Так говорил Старкадер. 2Наконец, узнав из их разговора, что Хадер — это сын Ленни, он понял, что юноша [перед ним] благородного происхождения, {Старкадер велит убить себя} и подставил ему для удара своё горло, призывая Хадера ничего не бояться и покарать убийцу своего отца. 3Старкадер обещал, что в награду за это он получит то золото, которое сам Старкадер в своё время получил от Денни. 4А чтобы ещё сильнее распалить его душу, он, как говорят, произнёс такие слова:
{8.8.11} {Прозаический перевод:|Фр-т 84 «Кроме того, Хадер, именно я убил твоего отца Ленни; прошу, окажи мне эту услугу: убей старика, который сам хочет умереть; своим карающим мечом перережь моё горло. 2Моей душе приятно осознавать, что моим убийцей станет человек благородный; мысли же о том, что просить о смерти нужно у труса и что погибнуть придётся именно от его руки, приводят её в ужас. 3 [Человеку] дозволено по своей воле принимать решение о том, чтобы приблизить свою смерть. (л. 81об)|| Если чего-то нельзя избежать, вполне допустимо приблизить наступление этого самому. 4‘Молодое дерево надлежит подпитывать, старое — выкорчёвывать’. Лишь слуга природы тот, кто блюдёт права смерти и срубает то, что само стоять уже не может. Смерть — благо для тех, кто к ней стремится, кто её любит, кто устал от жизни. Не следует допускать того, чтобы полная лишений жизнь становилась лишь отсрочкой для мучительной смерти»}.
c(294)
‘quando ter Olonis summo discrimine nati expugnator eram’ Мл. - непонятная и двусмысленная фраза, которую можно отнести как на счёт самого Оло, трижды оказывавшегося («nati», прин. от «nascor») в крайней опасности, так и на счёт его сына (nati) Омунда. Слово «expugnator» (т. е. «защитник, победитель») также может обозначать и того, кто под предводительством Оло
a(295)
‘ferramenta’ (букв.: изделие из железа) - в данном случае это не оружие, а кузнечный инструмент (ср. выше, в 6-й книге (6.6.12.1)). - Неправы будут те, кто увидит в этой фразе свидетельство того, что Старкадер был рождён в Телемаркии. На самом деле речь здесь идёт о неком неизвестном нам походе Старкадера в Телемаркию, во время которого он хотя и был тяжело ранен, но в конце концов всё равно смог одержать победу. Здесь этот старый воин рассказывает только о своём ранении, однако не будем забывать, что смысл всей этой песни в прославлении Старкадера, который одерживает победы над врагами и платит за них своей кровью. - Мл.
b(295)
‘popularibus’ - этим словом иногда обозначают незнатных горожан и жителей сельской местности в противоположность воинам. Ср. у Ульпиана в «Об обязанностях городского префекта»: «Солдат надлежит распределить по караулам, и пусть они оберегают покой простых граждан (popularibus)». - Мл.
c(295)
‘teste loco’ - эти слова показывают, что песнь была сложена уже после смерти Старкадера. - Мл.