Выбрать главу

{8.10.10} Тем временем на [своего сына] Бродера71, который родился у него ещё в предыдущем браке, Ярмерик возложил обязанность заботиться о своей мачехе, и тот со всей тщательностью выполнял это поручение. 2Несмотря на это Бикко перед отцом ‘обвинил его в преступлении кровосмешения’, а чтобы не казалось, будто бы эти обвинения ни на чём не основаны, он подкупил против него свидетелей. {Замысел Бикко} 3После того как доводы обвинения были полностью изложены, а Бродер ‘ничего не смог сказать в свою защиту’, отец предложил своим друзьям самим вынести приговор изобличённому [преступнику], полагая, что для него будет менее позорным, если решение о виновности его сына вынесет кто-то другой, а не он сам. 4Все полагали, что он заслуживает быть объявленным вне закона72, один лишь Бикко не побоялся ‘вынести ему ещё более суровый приговор’, [потребовав] смертной казни для Бродера. Он заявил, что виновный в столь позорном преступлении заслуживает того, чтобы его казнили через повешение. 5Впрочем, чтобы никто не смог увидеть в казни Бродера проявление жестокости со стороны его отца, Бикко предложил накинуть ему [на шею] петлю и велеть слугам удерживать его на подставленном ему снизу брусе, дабы, когда те устанут от его тяжести и опустят руки, именно их и можно было обвинить в гибели юноши, а король из-за их ошибки останется невиновным в убийстве своего сына. 6Кроме того, если за обвинением Бродера не последует заслуженное им наказание, он непременно станет вынашивать коварные планы против своего отца. 7Нарушившую же верность своему супругу Свавильду он предложил лишить жизни позорным способом; [по его мнению,] она должна была быть затоптана копытами домашнего скота.

{8.10.11} Король послушался Бикко и, чтобы его осуждённый на повешение сын не задохнулся, (л. 83об.)|| велел окружающим поддерживать его при помощи доски. 2Таким образом, верёвка лишь слегка сжимала его горло, и всё это лишь внешне напоминало казнь. {Красота и гибель Свавильды} 3Крепко же привязанную к земле королеву он обрёк быть растоптанной копытами лошадей. 4Рассказывают, она была так красива, что даже кони в страхе не смели тронуть её прекрасное тело своими грязными копытами. 5Король посчитал, что это является доказательством невиновности его супруги и, раскаявшись в своей ошибке, поспешил было снять со Свавильды ложное обвинение; 6однако Бикко сразу же остановил его, сказав, что, покуда она лежит лицом вверх, она может отпугивать коней своими страшными заклинаниями и что они смогут растоптать её, лишь когда она ляжет лицом вниз. Он знал, что именно её красота спасла её. 7После того, как Свавильду перевернули таким образом (лицом вниз), по ней прогнали табун лошадей, и многие копыта вонзились глубоко в её тело. 8Таким был конец Свавильды.

{8.10.12} {Терзания [короля, внушённые ему] собакой и соколом} Тем временем к королю подошел пёс, принадлежавший Бродеру, который, жалобно скуля, казалось, оплакивал вынесенное его хозяину наказание. Тогда же ему принесли его сокола, и тот сразу же начал клювом выщипывать свои перья. 2В его наготе король увидел предзнаменование того, что его ждёт тяжёлая утрата, и, чтобы не дать сбыться этому предостережению, он срочно послал людей вынуть своего сына из петли. 3Вид ощипанной птицы навёл его на мысль о том, что он может оказаться без наследника, если не остережётся.

{8.10.13} Так Бродеру удалось избежать смерти, и Бикко, испугавшись наказания за своё несправедливое обвинение, отправился [к братьям] в Геллеспонт и рассказал им, что Свавильда была предана своим мужем позорной смерти. 2Когда те на своих кораблях вышли, чтобы отомстить за свою сестру, Бикко вернулся к Ярмерику и объявил ему, что геллеспонтцы готовятся к войне с ним. 3Посчитав, что безопаснее воевать из-за стен, чем в открытом поле, король отступил в ту крепость [на скале], которую сам прежде и возвёл. 4Для того чтобы выдержать продолжительную осаду, он завёз внутрь много съестных припасов, а стены с зубцами заполнил воинами. 5Верхний ярус здания украшали висевшие повсюду сверкавшие золотом ‘щиты’a и прочие доспехи.

вернуться

a(303)

‘cetrae’ - во времена античности этим словом обозначался небольшой щит из кожаных ремней, бывший в ходу у африканцев, испанцев, галлов и британцев. - Cm.