{1.8.7} Покончив с этим, Хадинг провёл всю зиму всячески готовясь к началу новой войны. Как только весеннее солнце прогнало стужу, он снова направился в Светию и воевал там пять лет. 2‘Поскольку за время долгого похода были съедены все припасы, его воины дошли до крайнего истощения и были вынуждены унимать чувство голода лесными грибами. 3Когда из-за нехватки самого необходимого, были съедены (л. 8об.)|| кони’, они были вынуждены обратиться к собачьей падали, 4а под конец не посчитали позорным начать употреблять в пищу даже человеческую плоть. 5И вот, когда этой нуждой даны были доведены уже до самой крайней степени отчаяния, глубокой ночью в своём лагере ‘они услышали исполняемые неведомым голосом такие стихи’:
{1.8.8} {Об одном удивительном случае} {Прозаический перевод:|Фр-т 23 «‘Напрасно покинули вы отчие дома’, надеясь за время войны разорить эти поляb. 2‘Какая же глупая мысль завладела вашими умами?’ Что за слепая самонадеянность поразила ваши чувства, если вы посчитали, что эта земля может быть захвачена вами? 3Чужеземцам не удастся ни покорить, ни уничтожить оружием силу свеев. 4Ваши полчища начнут таять, как только вы осмелитесь вступить в бой с нашими воинами. 5Ибо когда бегство расстроит строй отважных, а слабые духом бойцы будут поколеблены, тогда тем, кто был первым в битве будет дана воля убивать показавших спину; они смогут лучше нанести удар своим мечом, ‘когда судьба обратит в неудержимое бегство тех, кто хотел снова начать бой’; ведь не сможет даже попасть в цель своим копьём тот, кому мешает страх»}.
{1.8.9} Это пророчество исполнилось на рассвете следующего дня, когда в жестоком бою пало множество данов. 2Следующей же ночью ‘свейские воины услышали следующие слова, причём никто [также] не знал, кто произнёс их’:
{Прозаический перевод:a|Фр-т 24 «33ачем Уффо бросает мне вызов своим упрямым сопротивлением? 43а это он должен быть строго наказан. Пусть его пронзят многие копья и он падёт бездыханный, искупив этим своё дерзкое непослушание. 5Пусть не останется безнаказанным преступление его дерзкой гордыни. Вот моё пророчество: когда начнётся битва и воины будут мерятся силами, вражеские дротики облепят его члены и будут везде уязвлять его тело, нанося кровоточащие раны, которые некому будет перевязать; ничто не сможет залечить его глубокие раны»}.
{1.8.10} Когда же этой ночью оба войска [снова] сошлись в бою, {Два страшных [старика]} было видно, как два лысых старика, наружностью более страшные, чем обычные люди, демонстрируя всем при свете звёзд свою отвратительную лысину, разделили свои чудовищные усилия между противоборствующими сторонами. 2Один бился на стороне данов, другой выделялся своим усердием на стороне свеонов59.
{1.8.11} Побеждённый Хадинг искал спасения в Хельсингии и там, ‘решив однажды освежить своё перегретое солнечным теплом тело прохладной морской водой’, он столкнулся с неким диковинным зверем. {Преступление Хадинга} Уложив его множеством ударов, он поспешил отнести его тушу в лагерь. 2Хадинг был очень горд совершённым подвигом, покуда не повстречал женщину, которая обратилась к нему с такими словами:
{Прозаический перевод:|Фр-т 25 «3Бредёшь ли ты по полю или распускаешь паруса в море — ненависть богов будет всюду преследовать тебя, и по всему миру твои начинания будут сталкиваться с враждебной стихией. 4Если ты забросишь пашню, чтобы бежать [от своей судьбы] в море, тебе, скитальцу, в постоянные спутники будет дана буря, и стужа нигде не оставит твои парусаb; если ты захочешь стелить кровлю, она, не выдержав проверки временем, рухнет; твой скот [также] погибнет ‘от сильного мороза’. 5Все твои вещи придут в негодность, что сделает горьким твой нынешний удел. 6Тебя будут избегать, как вредоносную чесотку, и даже чума не будет для людей более отталкивающей(л. 9)| |, чем ты. Вот какую кару назначили тебе всемогущие небеса! 7Дело в том, что одного из небожителей, принявшего чужое обличье, убила твоя ‘святотатственная рука’. Ты убил того, чьи сосцы кормили тебя! И поэтому теперь, стоит тебе только выйти в море, как ‘могучая ярость темницы Эола’ сразу же обрушится на тебя. 83ефир и губительный Борей, а также Австр набросятся на тебя и в союзе друг с другом будут соревноваться в своих разрушительных порывах. Всё это будет продолжаться до тех пор пока ты не умилостивишь суровых богов надлежащей жертвой и не искупишь свою заслуженную вину подходящим подношением»}a 60.
a(50)
Если предыдущие стихи пророчили несчастья данам, то эти сулили смерть вождю свеев. - Мл.
b(50)
Имеется в виду сильный мороз, от которого мокрые паруса застывают и их становится невозможно свернуть. - Мл.
a(51)
Подражая старинной рифме, Саксон активно прибегает к ассонансу и аллитерации; ср. в первой строке: ‘pede - ponto’ ‘teras - tendas’ в четвёртой: ‘rurerues’ в пятой: ‘tibi turbo’ в шестой: ‘tecta tegent’, в седьмой: ‘occidet algu’. - Мл.