Выбрать главу

{2.1.4} Полученных денег оказалось достаточно, чтобы король снова разбогател, после чего, снарядив на эти средства целый флот, Фродо решил отправиться [в поход] на земли куретов5. {Речь короля куретов Дорно} 2Как рассказывают, их король Дорно в страхе перед надвигающейся войной обратился к своим воинам с такими словами: «Благородные мужи! Против этого чужеземного врага, ‘за которым стоит сила (л. 11об.)|| и мощь почти всего Запада’, ‘мы будем искать спасения, стараясь всячески оттянуть начало решающей битвы’, прилагая все свои силы к тому, чтобы его войско охватил голод. 3Этот голод станет для него внутренней бедой6; 4а победить ту напасть, которая находится внутри тебя, — дело очень трудное. Легко сражаться с изголодавшимися. 5Пусть лучше мы одолеем врага голодом, чем оружием; ‘ни одно копьё не сможет ужалить врага сильнее, чем голод’. 6Когда нет еды, прожорливый мор съедает силы воинов. 7Голод губит мощь вражеского оружия. 8Пусть он мечет копья во врагов, когда мы отдыхаем; пусть он возьмёт на себя то, что положено и следует предпринимать во время битвы. 9Не подвергая опасности себя, мы сможем сделать так, чтобы ей всё время подвергались наши враги. 10Они будут обескровленыa, тогда как мы не потеряем ни капли своей. 11 Доброе дело — одолевать врага своим бездействием. 12Неужели кто-то предпочитает сражаться и нести при этом потери, а не оставаться в бою невредимым? Неужели кто-то хочет чувствовать боль, если можно поражать врагов безнаказанно? 13Успех нашего оружия будет более полным, если это сражение первым начнёт голод. 14Пусть он как вождь ведёт наше войско в первый бой. 15Пусть он решает, где будет разбит на ночлег наш безмятежный лагерь; а когда врагбудет разбит, пусть он прикажет прервать наш отдых. 16Тому, кто свеж, нетрудно одолеть того, кто изнемогает от усталости. 17Ослабленная болезнями десница слабее держит оружие. 18Тот, чьи силы прежде уже были истощены какими-то тяготами, будет более вялым в обращении с мечом. 19Близка победа, если человек, изнурённый недугом, сражается с могучим воином. 20Так, сами избежав потерь, мы сможем нанести значительный урон неприятелю»a.

{2.1.5} Сказав это, он отыскал в своей земле все места, которые ему было бы трудно защитить, и полностью разорил те из них, относительно которых у него не было уверенности, что он может организовать их оборону. Тем самым он упредил жесткое опустошение родной страны врагом, сам не оставив в ней невредимым ничего, что мог бы захватить пришедший вслед за ним неприятель. 23атем большую часть своих войск он расположил в одном сильно укреплённом городе, предоставив врагу возможность осадить их там. {Военная хитрость Фродо} 3‘Не надеясь взять этот город приступом, Фродо велел тайком вырыть в своём лагере большое число необычайно глубоких рвов, а землю из них, не привлекая излишнего внимания, вынести в корзинах и выбросить в реку поблизости от крепостной стены. 4Приказав покрыть эти рвы сверху дёрном, он позаботился о том, чтобы эта хитрость осталась нераскрытой, рассчитывая, что в будущем беспечный и ничего не подозревающий враг рухнет с обрыва и погибнет, падая в эти глубокие ямы. 53атем, сделав вид, что охвачен страхом, он принял решение покинуть лагерь. 6Когда же защитники крепости стали его преследовать, земля то тут, то там начала проваливаться у них под ногами, в результате чего, оказавшись в вырытых данами ямах, все они вскоре были закиданы копьями и перебиты’7.

{2.1.6} {Король рутенов Трано} Затем Фродо отправился дальше и напал на <правителя>b народа рутенов8 <Трано>c. Желая как можно больше разузнать о его флоте, он наделал из дерева большое количество затычек и погрузил их в свою лодкуd.2Подойдя ночью к вражескому флоту, он буравом проделал отверстия в днищах их кораблей, 3после чего, дабы уберечь их от преждевременного притока воды, заткнул проделанные отверстия заранее заготовленными втулками, ‘возместив таким образом этими кусками дерева ущерб, нанесённый кораблям при помощи бурава’a. 4Когда он посчитал, что просверленных отверстий достаточно, чтобы утопить [весь] вражеский флот, убрав затычки, он позволил воде беспрепятственно попадать внутрь и одновременно поспешил окружить вражеский флот своими кораблями. 5Столкнувшись с двойной опасностью, рутены ‘пришли в полное замешательство, совершенно не понимая чему — оружию или волнам — им следует противостоять в первую очередьb. 6Пытаясь защитить свой корабль от врага, они шли на дно. 7Воистину, внутренняя угроза для них была опаснее угрозы внешней, ведь пока они обнажали меч на врага снаружи, вода сразу же начинала одолевать их изнутри. 8Две напасти обрушились одновременно ‘на этих несчастных людей’c. 9Было неясно, в чём заключается их спасение: в том, чтобы плыть, или в том, чтобы сражаться. 10‘В самый разгар из битвы [с данами] им пришлось бросить все свои силы на отражение новой губительной атакиd. {Гибель рутенов} 11 Двойная погибель разом обрушилась на рутенов; сразу два губительных пути таили в себе одну и ту же общую для них угрозу. 12Так и осталось неясным, что нанёсло им больший урон: меч или море. 13‘Пока кто-то из них отражал удары вражеских мечей, к нему тайком подкрадывалась вода и поглощала его’e. И наоборот: стоило кому-то из них начать сражаться с волнами, как его сразу же поражал неприятельский меч. 14И вот, вода [за бортом] окрасилась брызгами крови.

вернуться

a(60)

‘exsangues praestare’ (т. е. обессилены, ослаблены) - необычное выражение, которое дало возможность автору далее использовать парономасию: ‘absque sanguinis detrimento’ (без потери своей крови). - Мл.

вернуться

a(61)

В А.-1514 в этом месте значилось: ‘indemnes aliis Danorum auctores fore poterimus’. Каспар Бартиус исправил это место следующим образом: ‘indemnes а telis Danorum victores fore poterimus’ (не понеся потерь от копий данов, мы сможем одержать над ними победу). С этим исправлением полностью согласен и И. Фрайнхейм. Однако, с позволения столь уважаемых мужей, хотелось бы отметить, что гораздо более уместно исправление: ‘taliter indemnes aliis damnorum auctores fore poterimus’. Для меня совершенно очевидно, что эту фразу следует рассматривать в контексте прочих примеров парономасии, которыми Саксон в большом количестве уснащает речь короля Дорно; в данном конкретном случае игра слов присутствует в противопоставлении: ‘indemnes’ - ‘damnorum’. Смысл всей фразы сводится к следующему: «если мы решим, что врага лучше ослабить голодом, чем оружием, то нам будет легче одержать победу, и тогда, условившись об этом, сами оставаясь недосягаемыми для ударов противника, мы сможем в свою очередь наносить урон своему врагу». При этом едва ли прав К. Бартиус, полагая, что первоначальное написание ‘fore’ вместо ‘esse’ или ‘fieri’ следует объяснять плохим знакомством автора с классической латынью. - Cm.

вернуться

b(61)

‘tyrannum’ - так в А.-1514 (от греч.: τύραννος), букв.: тиран, господин; в СиС (II. 1): ‘principem’ (принцепс, государь), у А. Кранца: ‘rex’ (король).

вернуться

c(61)

‘in Trannonem’ - так в А.-1514; в СиС (II, 1): ‘in Tranonem’, у А. Кранца: ‘Trano’ (Трано).

вернуться

d(61)

‘carabum’ - лодка, небольшое судно; ср. у Исидора Севильского в «Этимологиях» (XIX, 1.26): «‘carabus’ - это разновидность судов, представляющих собой небольшую лодку, которая сделана из крепко стянутых между собой сырыми ремнями прутьев», а также у Папия Лексикографа: «словом ‘carabus’ называется небольшое судно.., т.е. лодка. Сделано из прутьев и ремней».

вернуться

a(62)

‘terebrique damnum stipitibus pensat’ - в пер. Е. Б. Кудряковой опущено.

вернуться

b(62)

‘Ruteni, armis prius an undis resisterent, haesitabant’ - в пер. E. Б. Кудряковой: «Устояв перед волнами, они, бегущие, натыкались на оружие».

вернуться

c(62)

‘in miseros’ - в пер. Е. Б. Кудряковой опущено.

вернуться

d(62)

‘medium pugnae certamen nova fati diremit occasio’ - в пер. E. Б. Кудряковой: «Такой поворот судьбы вынудил их прекратить борьбу в самом разгаре».

вернуться

e(62)

’gladios propulsantem tacitus fluctuum allapsus excepit’ - в пер. E. Б. Кудряковой: «Бесшумный поток волн выхватывал меч у того, кто сражался в бою».