Выбрать главу

{2.1.9} {О короле [Х]андване} ‘Когда король <Хандван>c понял, что дело его страны безнадёжно и что всё погибло, он погрузил свои богатства на корабли и утопил их в море, предпочитая скорее обогатить этими сокровищами волны, нежели отдать их неприятелю’. Между тем, [я полагаю, что] ему было бы лучше попробовать ‘щедрыми дарами снискать благосклонность своих врагов’, чем завистливо думать о том, что его имущество будет приносить пользу другим людям. 2Когда после этого Фродо через послов потребовал у него дочь в супруги, тот пожелал ему не возноситься, дабы удачливость в делах не испортила его и одержанная победа не подтолкнула его к высокомерию; он напомнил ему, что побеждённых лучше щадить и что даже в их нынешнем жалком состоянии надлежит чтить их былую славу. Говоря таким образом, он научил Фродо уважать былые удачи тех, кому ныне выпал жалкий удел. 3«Кроме того, — [сказал Хандван], - остерегайся отнимать власть у того, с кем желаешь породниться, ввергать в грязь бесчестия того, кого хочешь почтить браком, и не позволяй своей алчности обесценить величие предстоящей свадьбы». 4Этими учтивыми словами он победителя сделал своим зятем, а своему королевству сохранил свободу.

{2.2.1} {О жестокости Торильды к своим пасынкам} Тем временем супруга короля свеонов <Хундинга>a Торильда, питавшая лютую ненависть к своим пасынкам Регнеру и Торальду, отправила их сторожить королевское стадо, желая таким образом подвергнуть их всевозможным опасностям. Узнав об этом, дочь Хадинга Сванхвита, взяв с собой сестёр в качестве служанок, отправилась в Светию, намереваясь при помощи своей женской хитрости предотвратить гибель отпрысков столь знатного рода. {Выдающиеся способности Сванхвиты} 2Когда эти юноши ночью стерегли своё стадо, Сванхвита увидела, что вокруг них начали собираться различные чудищаb; её сёстры захотели было слезть с коней, но Сванхвита не позволила им сделать этого такими стихами15:

{2.2.2} {Прозаический перевод:|Фр-т 31 «Я вижу, как с приходом ночи стремительными прыжками сюда устремились чудища. 2Демоны начали войну и их нечестивый сонм, предавшись губительной битве, бьётся прямо посреди нашего пути. 3Видно, как мимо проносятся свирепые лики чудищ, и никому из смертных не позволено попасть в их страну. 4Эти проносящиеся во весь опор по воздуху сонмы демонов побуждают нас оставаться там, где мы находимся в настоящее время; они склоняют нас повернуть поводья наших лошадей и покинуть эти священные рощи, не позволяя идти далее. 5‘Вот появляется стая Лемуров; она неудержимо носится туда-сюда по небу и возносит к звёздам свои ненасытные голоса. (л. 12об.}|| 6Фавны соединились с Сатирами, а полчища Панов смешались с Манами, и все они со свирепыми лицами бьются между собой; к Сильванам приближаются Аквилыc, а ночные Ларвы пытаются поделить тропинку с Ламиями. 7Вот устремляются на врага Фурии, сваливаются с ними в кучу Фаныd, которых, объединившись с Курносымиe, разит Фантуя’f. 8Изобилует ужасами дорога, по которой предстоит идти путнику; безопаснее оставаться в седле на рослой лошади»}.

Чудища на ночном шабаше

{2.2.3} В ответ на это Регнер, назвавшись королевским рабом, сказал им, что находится так далеко от дома, потому что, ‘будучи отправлен за город пасти скот’, он потерял доверенное ему стадо и, отчаявшись вернуть его, счёл за лучшее не возвращаться обратно, дабы не подвергнуться наказанию за свой проступок. 2Не желая обходить молчанием участь своего брата, он добавил к сказанному следующие стихи:

вернуться

c(63)

‘Handuvanum’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘Anduanum’.

вернуться

a(64)

‘Hundingi’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: Hadingi (Хадинга).

вернуться

b(64)

Сванхвита была известна своей способностью видеть скрытые от прочих людей действия колдовских сил. Именно поэтому, заметив опасное место, она и не позволила своим сёстрам слезть со своих коней. - Мл.

вернуться

c(64)

‘aquli’ - согласно Ремигию Осерскому, это духи, которые являются людям в виде орлов с изогутыми клювами; также у Саксона ниже (8.15.4.5): «увидел двух огромной величины Аквилов с рогообразными носами».

вернуться

d(64)

‘Fanae’ - испр. в ОР.-1931; в А.-1514: ‘Larue’ (Ларвы), у Кнабе: ‘Nymphae’ (нимфы). - Так Ремигий Осерский называет ответы, которые злые силы дают людям в [языческих] храмах.

вернуться

e(64)

‘Simis’ - этим именем из-за характерного внешнего вида Саксон называет сатиров, которых в древности именно такими и изображали на картинах. - Cm.

вернуться

f(64)

‘Fantua’. Согласно Ремигию Осерскому, Фатуи и Фантуи - это те духи, которые доводят человека до помешательства и из-за которых он становится одержимым дьяволом.