Выбрать главу

{2.3.4} Но воины с большим вниманием отнеслись к словам короля, чем своего товарища, и увещевания первого предпочли советам последнего, наперебой принявшись извлекать из своих мешков какие у кого были богатства; 2также и своих ‘лошадей’ они освободили от нагруженного на них разного скарба. Таким образом, облегчив свои кошельки, они смогли тем ловчее взяться за оружие. 3И вот, когда они отправились далее, преследовавшие их британцы, увидев разбросанную кругом добычу, разбрелись по полю собирать её. {Призыв короля отказаться от добычи} 4Увидев, с какой жадностью его воины принялись выхватывать друг у друга разбросанные вещи, король велел им быть осторожнее и силы, которые понадобятся им в бою, не растрачивать на то бремя, которое несёт с собой богатство. И пусть-де они знают, что прежде, чем считать деньги, нужно одержать победу. 5Поэтому, отвергнув злато, лучше продолжить преследование его хозяев, дабы вызывать восхищение всех блеском своих побед, а не монет; не следует забывать, что трофеи лучше добывать в бою, чем находить на дороге. 6Если по справедливости определять ценность обоих, то именно отвагу следует предпочесть металлу, 7поскольку золото служит лишь для внешнего украшения, тогда как отвага придаёт красоту и тому, что снаружи, и тому, что внутри. 8‘Поэтому им следует перестать взирать на добычу’ и, изгнав из своей души жадность, всеми своими помыслами обратиться к битве. 9Кроме того, пусть они знают, что добыча наверняка оставлена неприятелем с умыслом, и золото рассеяно по полю скорее для того, чтобы заманить их в ловушку, чем обогатить. 10Да и привычный блеск серебра наверняка скрывает за собой лишь ‘коварный обман спрятанного за ним крючка’. 11Ведь не бывает так, чтобы с лёгкостью обращались в бегство те, кто перед этим сам заставил бежать народ отважных британцев. 12Нет ничего более недостойного, чем богатства, которые порабощают того, кто хватаетсяa за их, думая, что они сделают его богатым. 13Ведь даны, кем по всей видимости и оставлены эти богатства, наверняка рассчитывают наказать мечом и резнёй тех, кому они их как бы предлагают. 14И если они возьмут то, что разбросано, окажется, что этим они сделали лучше только длк своих врагов. 15Если они притронутся к этим, лежащим у них на виду, сокровищам, то в будущем лишатся не только их, но и того, чем обладают в настоящее время. 16Какая выгода собирать то, с чем вскоре придётся расстаться? 17Если же сейчас они откажутся склониться перед златом, они, без сомнения, смогут одержать победу над врагом. 18Итак, лучше благодаря своей доблести вершить дела трудные, чем из-за алчности — лёгкие, и пусть их души не угасают вместе с жадностью, а воспаряют к славе; на войне должно думать об оружии, а не о золоте.

{2.3.5} {Речь британского рыцаря} Когда король закончил, один британский рыцарьa, показывая всем полный золота подол своей одежды, сказал: «Король, из твоей речи можно понять две вещи: первая говорит о твоём страхе, другая — о твоей неприязни к нам; ведь из-за врага ты запрещаешь нам брать эти богатства, а видеть нас, служащих своему королю, нуждающимися, тебе приятнее, чем знать, что мы богаты. 2Что может быть хуже такого отношения? Что может быть более нелепым, чем такой совет? 3Мы узнаём свои сокровища; будем ли мы колебаться забрать их? 4То, что мы стремились вернуть при помощи оружия и что хотели получить обратно ценой своей крови, теперь само вернулось к нам;(л. 14об)|| откажемся ли мы от него? 5Будем ли мы мешкать с тем, чтобы требовать своё собственное добро? Кто более трус: тот, кто бросает свою добычу, или тот, кто боится поднять выброшенное? То, что было отнято нуждой, нам вернул случай. 6Не у врагов это награблено, а у нас; даны не привезли золото в Британнию, а уносят его отсюда. 7Того, чего мы лишились в поражении и по нужде, неужели мы оставим теперь, когда благодаря удаче оно вернулось к нам? Нельзя с таким небрежением принимать столь великое благодеяние судьбы. 8Что может быть более безумным, чем с презрением взирать на богатства, которые лежат у наших ног, и при этом страстно желать их, когда они от нас укрыты и недоступны? 9Брезгливо откажемся от того, что у нас перед глазами, но будем цепляться за то, что от нас убегает? 10Откажемся от того, что лежит прямо перед нами, и будем стремиться к тому, что далеко и в руках иноземцев? 11Как мы сможем отобрать добычу у других, если отказываемся даже от того, что принадлежит намb? 12Пусть никогда боги не будут столь немилостивы ко мне и не принудят меня избавить свои карманы от законного бремени отцовских и дедовских богатств. 13Я хорошо знаю невоздержанность данов; они никогда не оставят полную чашу, если только страх не вынудит их бежать. 14Они легче согласятся отдать свою жизнь, чем вино. 15Это пристрастие у нас с ними общее; в этом мы похожи на них. 16Предположим, что их бегство притворно; тогда они попадут на скотов, прежде чем смогут вернуться. 17Никогда это золото не будет лежать в грязи на полях, попираемое свиньями и дикими зверями; пусть лучше оно пойдёт на пользу людям. 18Кроме того, отнимая добычу у того войска, которым мы были побеждены прежде, мы забираем себе и удачу победителя. 19Ибо что может быть более верным предзнаменованием победы, чем то, что добыча была получена ещё до битвы и что оставленный врагами лагерь был захвачен до сражения? 20Лучше побеждать страхом, чем мечом».

вернуться

a(70)

‘captivant’ (позднелат. гл. со значением «захватывать», «брать в плен»); ср. у Петра Хрисолога (Беседы, XXIX): ‘captivavit’ (золото своим видом настолько ‘пленило’ иудейский народ.., что они стали считать его богом), у Дудо Сен-Кантенского (II, 18): ‘uxores et semen eorum captiuabo’ («возьму в плен их жён и детей»).

вернуться

a(71)

‘eques’ - букв.: всадник, конный воин.

вернуться

b(71)

‘refutamus’ (в значении: отказываться и пренебрегать) - у Квинтилиана (X, 6,6): «Бесконечно глупо ‘отказываться’ (refutare) от случайных подарков».