{2.7.4} {Прозаический перевод:|Фр-т 34 «Пусть же скорей просыпается тот, кто-либо стремясь к наградам, либо просто из уважения к королю, называл себя его другом. 2Пусть прогонят свой сон благородные воины, пусть исчезнет их неуместная вялость; (л. 17об)|| пусть их бодрствующий дух горит желанием биться; своя десница даст каждому из них возможность либо прославиться, либо остаться в постыдной лени; ‘эта ночь закончится либо нашей гибелью, либо даст возможность отомстить за всё причинённое нам зло’61.3Я не зову вас предаться забавам в окружении девиц, не приглашаю гладить их нежные щёчки, сливаться со своими невестами в сладком поцелуе и ласкать их округлые груди; не призываю вас к кубкам с чистым вином, не зову гладить нежные бёдра своих возлюбленных и страстно смотреть на их белоснежные ручки. 4Напротив, я зову вас к суровым игрищам Марса62.5Пришло время воевать, а не предаваться слабостям любви; ни к чему теперь бессильная нежность; обстоятельства требуют идти в бой. 6Каждый, кому дорога дружба короля, пусть крепко сожмёт в руках своё оружие. 7Самая желанная слава — та, что получена на войне. 8Пусть могучие воины не поддаются страху и да не ослабевает их сила; пусть они обратят все свои помыслы к оружию и оставят мысли об удовольствиях. 9Наградой победителям будет слава; каждый сможет сам стать судьёй своим подвигам и добиться известности своей собственной десницей. 10Нет места излишествам; пусть все будут полны решимости закончить эту сечу. 11Тот, кто стремится к славе и добыче, не должен трусливо цепенеть от страха; напротив, он должен идти навстречу могучему врагу и не бледнеть от ужаса при виде его холодного, как лёд, клинка»}.
{2.7.5} При этих словах Бьярко проснулся, подозвал своего слугу Скалька и сказал ему следующее:
{Прозаический перевод:|Фр-т 35 «2‘[Эй], парень, вставай и быстрее раздуй огонь; подбрось поленьев в очаг и выгреби оттуда золу. 3Добудь искр для жара, оживи тлеющие угли, пробуди притихшее пламя. 43аставь увядший огонь очага осветить наш покой, пылающим поленом разожги алеющие угли’. 5Пусть пламя станет ближе, чтобы можно было протянуть к нему свои пальцы. 6Ведь тот, кто хочет проявить заботу о своём друге, должен иметь тёплые руки и полностью изгнать из своего жилища синийa и неприятный холод»}b 63.
{2.7.6} Снова Хьяльтоa:
{Прозаический перевод:|Фр-т 36 «2Приятно воздавать своему господину добром за полученные от него дары64, браться за меч и служить своим клинком к его вящей славе. 3Ведь доблесть велит каждому из вас преданно следовать за достойным королём и с надлежащей внимательностью охранять своего вождя. 4Пусть тевтонские мечи65, шлемы, сияющие доспехи и кольчуги, которые покрывают тело до пят, которыми некогда Рольво одаривал своих воинов, побудят ваши признательные сердца к битве. 5Обстоятельства вынуждают нас, и это справедливо, дабы на войне мы доказали, что достойны всего полученного за то время, пока пребывали в праздности мимолётного мира; ведь не пристало нам веселье ставить выше печали, а своё благополучие постоянно предпочитать невзгодам. (л. 18)|| 6Благородные воины, давайте же с равным мужеством примем любой жребий судьбы, и пусть она не сможет поколебать нашего спокойствия. Ведь нам подобает одинаково относиться и к веселью, и к печали. Давайте же встретим трудные времена с тем же выражением лица, которое у нас было и в годы радости.
b(81)
Блестяще противопоставлены друг другу пыл Хьяльто и полное спокойствие Бьярко, который, услышав как с наружи что-то кричит его друг, первым делом подумал о том, чтобы как можно лучше принять посреди ночи замёрзшего гостя. - Мл.
a(82)
Ниже Саксон рассказывает о том, как Хьяльто снова подходит к комнате Бьярко; видя, что Бьярко медлит, он возвратился, чтобы во второй раз попробовать заставить его взяться за оружие. - Мл.