{3.4.2} Но ни позор унижения, ни гнев из-за причинённой ему несправедливости не заставили его отказаться от своей затеи. 2На следующий год, не желая бесславно оставить то, что с таким пылом прежде начал, облачившись в иноземное платье, он снова явился к шатру короля. 3‘Те, кто встречал Óдина по дороге, лишь с большим трудом смогли бы узнать его, так сильно, стараясь ввести всех в заблуждение, он измазал своё лицо грязью’, а свою прежнюю одежду [до неузнаваемости] запачкал, наделав на ней ещё новых пятен. 4Представившись как <Рофтер>b 39, он сказал, что искусен в <кузнечном деле>c. 5Выковав из меди множество весьма красивых вещей самой различной формы, он показал себя настолько умелым в своём ремесле, что король дал ему большое количество золота и приказал сделать из него женские украшения. 6Наделав множество украшений для женских нарядов, Óдин затем предложил девушке браслет, над которым трудился тщательнее, чем над прочими вещами, а также большое число колец, изготовленных им с таким же старанием40.
{3.4.3} Однако никакие подарки не могли унять её раздражения. 2И, когда он попросил подарить ему поцелуй, Ринда ‘дала ему затрещину’. 3‘Не так ведь желанны подношения от тех, кто не мил; и [напротив] — насколько же более приятны те дары, что предложены друзьями’. 4До такой степени цена подарка зависит от топ кто его дарит. 5В своей непреклонности девушка нисколько не сомневалась, что своей любезностью лукавый старик лишь хочет проложить дорогу своим плотским желаниям. 6К тому же от природы она была упряма и несговорчива. 7Ринда знала что за его добротой кроется обман, а за щедрыми подарками скрываются гнусные замыслы. 8Отец стал сильно бранить её за то, что она отказала жениху. 9Та же, с отвращением относясь к объятьям старика, возражала, что девицам в столь юных летах не следует спешить с браком, ‘найдя в своём нежном возрасте оправдание отказу выйти за него замуж’.
{3.4.4} Óдин же, хорошо зная, что ничто так не способствует делам влюблённых, как упорная настойчивость, несмотря на то что уже дважды столкнулся с позорным отказом, не стал обращать внимание на первые неудачи и решился в третий раз отправиться к королю, (л. 24об.)|| выдав [теперь] себя за человека, в совершенстве знакомого с воинским ремесломa. 2К этому его склонило не только стремление к наслаждению, но и ‘желание избавить себя от позора’. 3[Как известно, в прежние времена те, кто был опытен в волшебном искусстве, обладали способностью изменять черты своего лица и принимать самый разный внешний облик 4и, кроме своей естественной внешности, они могли принимать облик человека любого возраста и роста. 5Дабы наилучшим образом показать своё искусство, старик имел обыкновение ‘гордо разъезжать на лошади’ в окружении лучших воинов короля. 6Но и этим своим умением он также не смог преодолеть упрямства девушки. 7Ведь едва ли чьё-то сердце будет благосклонно к тому, к кому оно с самого начала почувствовало сильную неприязнь. 8Когда он, уезжая, попытался добиться от неё поцелуя, то получил такой отпор, что упал и сильно ударился подбородком о землю. 9Впрочем, [это не помешало ему] прикоснуться к ней исписанной заклинаниями корой какого-то дерева, отчего девушка [на время] стала как бы совершенно не в себе41. [Только] этой ‘отнюдь не чрезмерной местью’ он и воздал ей за все нанесённые ему оскорбления.
{3.4.5} При этом он, как и прежде, не стал медлить с осуществлением своих намерений, и вот, ‘поскольку уверенность в собственном величии всё ещё воспламеняла его надежды [на благополучный исход]’, облачившись в женское платье этот неутомимый путник42 отправился к королю в четвёртый раз. 2Взятый им на службу, он проявил себя как человек не только прилежный, но также и довольно строгий. 3А, поскольку ‘его наряд был практически неотличим от женского’, большинство полагало, что он и в самом деле женщина. 4Как бы то ни было, он заявил что его зовут Веха, и выдавал себя за искусную целительницу, подтверждая свои слова самыми убедительными примерами своего мастерства. 5В конце концов его определили в челядь к королеве и приставили служанкой к её дочери. 6Также каждый вечер он должен был смывать грязь с её ног. При этом, омывая водой её ноги, он мог касаться её икр и даже тех мест, что находятся выше, на бёдрах. 7И вот, поскольку удача всякий раз ходит разной дорогой, то, чего он не смог добиться при помощи хитрости, он получил благодаря случаю.
c(99)
‘fabrilium rerum officio’ - по совету Каспара Бартиуса, Стефаниус в своём издании вместо ‘officio’ (т.е.: «занятие, дело») предложил читать: ‘opificio’ (т.е.: «работа, изготовление»); и это чтение следует признать более удачным. Вместе с тем отметим у Арнобия и прочих писавших в более поздние времена авторов слово ‘officium’ имело значение в т.ч. и «служба, занятие». - Мл.
a(100)
По мысли автора, тот человек, чьё обличье в данном случае принял на себя 0дин отличается от упомянутого выше, в случае с первой попыткой Óдина добиться от Ринды взаимности, тем, что в том случае речь шла о вожде, а здесь - о простом воине. - Мл.