{4.4.6} Вермунд сказал, что его сын рассудил обо всём верно, и велел ему заранее позаботиться об оружии и доспехах, так как прежде он уделял этому слишком мало внимания. {Огромная сила Уффо} 2Когда Уффо принесли кольчуги, все они оказались ему узки и рвались на его могучей груди; нельзя было найти ни одной, которая могла вместить его и была бы ему впору. 3Его тело было слишком велико, чтобы он мог облачиться в чужой доспех. 4Наконец, когда оказалась разорвана также и отцовская кольчуга, которая слишком плотно облегала его тело, Вермунд приказал разрезать её с левого бока и скрепить края застёжками, сказав, что не имеет большого значения, уязвима ли для клинка та сторона, которую прикрывает щит. 5Также Вермунд велел ему со всей тщательностью отнестись к выбору меча, которым он смог бы безопасно пользоваться в бою. 6Ему принесли множество мечей, но Уффо, берясь за рукоять и делая взмах, один за другим сломал их все пополам; среди них не оказалось ни одного, чей клинок был бы достаточно крепок, чтобы не разлететься на куски после первого же удара.
{4.4.7} {Меч Скреп} У короля, между прочим, был меч, который назывался Скреп и который был таким острым, что его обладатель одним ударом был способен разрубить пополам всё, что стояло на его пути; и ничто не обладало достаточной прочностью, чтобы быть способным устоять перед этим разящим клинком. 2Не желая, чтобы он достался потомкам, и сильно ревнуя к тому, что его меч послужит к выгоде кого-то другого, Вермунд давно ‘зарыл его глубоко в землю’, не надеясь, что этот меч когда-нибудь пригодится его сыну, но при этом будучи против того, чтобы и кто-то другой завладел им. 3Когда его спросили, есть ли у него меч, достойный силы Уффо, он сказал, что есть, и если только он сможет отыскать то место, где прежде спрятал его в земле, то этот меч будет достоин мощи его тела. 4Приказав затем отвести себя в поле и там постоянно задавая вопросы своим слугам, по оставленным знакам он нашёл то место, где был зарыт меч. После того как меч был извлечён из тайника, Вермунд вручил его своему сыну. 5Когда Уффо увидел, что из-за слишком долгого пребывания в земле меч непрочен и сильно изъеден ржавчиной, он, не смея (л. 35)|| нанести им удар, спросил, не следует ли прежде по примеру предыдущих испытать также и его. Как он заявил, всегда следует испытывать меч, прежде чем использовать его в деле. 5Вермунд ответил, что, если во время испытания он сломает и этот меч, не останется никакого другого, который был бы под стать его силе. 6Поэтому следует воздержаться от поступка, исход которого столь сомнителен.
{4.4.8} Когда пришло условленное время, они отправились к месту поединка. 2Оно было окружено водами реки Эйдор таким образом, что попасть туда можно было не иначе, как только на корабле24. 3Уффо направился туда без помощников, тогда как сына короля Саксонии сопровождал знаменитый и могучий богатырь. Извилистые берега реки были заполнены густыми толпами людей, с жадностью стремившихся увидеть, как будет проходить поединок. 4‘И, пока все взоры <были обращены>a на место предстоящего боя’, Вермунд расположился на самом краю моста, дабы в случае поражения сына он мог броситься в реку. 50н предпочитал разделить смерть со своей плотью и кровью, чем с тяжёлым сердцем быть свидетелем гибели своего Отечества. 6Уффо, оказавшись под ударами обоих напавших на него воинов, не доверяя своему мечу, отражал их удары щитом и терпеливо выжидал, желая понять, кого из них ему следует опасаться более всего, чтобы при случае разделаться с ним одним взмахом своего клинка. 7Вермунд, полагая, что он с такой покорностью сносит неприятельские удары из-за своей слабости, в своём желании уйти из жизни пододвинулся ещё ближе к гибельному краю моста, намереваясь броситься с него и умереть в том случае, если с его сыном будет покончено.