Выбрать главу

{5.3.1} Тем временем Фродо понял, что Одд со всеми своими людьми погиб. Хотя и было неизвестно, кто именно совершил этот подвиг, слух о поражении всё ширился. 2Были, однако, и те, кто рассказывал, что они видели, как три паруса сначала появились у берегов Сьяландии, а затем снова удалились на север. 3Войдя в бухту, неподалёку от которой жил Фродо, Эрик поспешил покинуть свой корабль, однако неожиданно споткнулся и растянулся на земле. 4‘0н воспринял своё падение как счастливое предзнаменование, полагая, что за неудачным началом должно последовать более удачное продолжение’. 5Узнав о том, что Эрик прибыл и что он выделяется среди прочих людей отменным красноречием, Греп поспешил к морю, намереваясь испытать его со всем остроумием, на которое был способен. 6Его собственная манера говорить отличалась не столько подлинным умением, сколько наглостью, и обычно он одерживал верх над другими при помощи одного лишь своего упрямства. 7Он начал спор с оскорблений, обратившись к Эрику с такими словами17.(л. 40)||

{5.3.2} Греп:

{Прозаический перевод:|Фр-т 43 «2‘Дурень, ты кто? Чего понапрасну ты ищешь здесь? Скажи, откуда путь держишь и куда ты идёшь. Куда направляешься? Чего ты хочешь? Кто твой отец? Какого ты рода?’ 3Хорошо обстоят дела лишь у тех и лишь тем помогает Лар их королей, кто никогда не покидает свой домa 18.4Ведь для очень немногих приемлемо то, что совершил негодяй; люди обычно редко одобряют поступки недостойного человекаb»}.

5Эрик:

{Прозаический перевод:|Фр-т 44 «6Отец мой — Регноc; мне присущ дар красноречия, и только этот талант был всегда мне по сердцу. 7Я стремлюсь к мудрости; путешествуя по разным странам, я знакомлюсь с обычаями разных людей. 8‘Разум глупца не знает меры в пользовании вещами, разум же низкого и распутного человека — в потакании своим желаниям’. 9‘Медленное движение судна преодолевается использованием паруса’. Ветер волнует море, мрачные слухи — сушу. ‘Вёсла колеблют воду, а слухи — землю’; и совершенно ясно, что если одними управляют"d уста, то над другими имеет власть лишь десница»}e.

{5.3.3} Греп:

{Прозаический перевод:|Фр-т 45 «2‘В тебе упрёков, как на петухе грязи’; ты просто смердишь помётом, а также от тебя разит и грехом. 3Нет смысла спорить с шутом, ‘который умеет лишь попусту болтать своим языком’»}.

4Эрик:

{Прозаический перевод:|Фр-т 46 «5Клянусь Геркулесом! Если я не ошибаюсь, ‘трусливые слова обычно возвращаются к тому, кто их произнёс’. 6‘Совершенно справедливо, что боги обычно оставляют без внимания и отсылают обратно такие пустопорожние рассуждения’. 7‘Когда мы замечаем зловещие уши волка, мы никогда не сомневаемся, что значит где-то рядом с нами и сам волк’. 8Не может быть никакого доверия к словам того, кого людская молва объявила виновным в измене»}.

{5.3.4} Греп:

{Прозаический перевод:|Фр-т 47 «2Дерзкий мальчишка, сбившийся с пути филин, сыч, боящийся солнечного света, ты заплатишь за свои опрометчивые слова. 3Безумец, вскоре ты горько пожалеешь о том, что сейчас изверг твой рот; своей смертью ты искупишь свои нечестивые речи. 4Бездыханный, своим бескровным телом скоро ты будешь кормить воронов, станешь пищей для диких зверей, добычей для жадных птиц»}.

вернуться

a(152)

Другими словами, Греп поносит всех чужеземцев, утверждая, что любой человек полон сил и здоров лишь у себя на родине. - Мл.

вернуться

b(152)

Смысл этих двух строк сводится к тому, что не может быть одобрено то, что совершено людьми дурными и недостойными. Свои оскорбления Греп сформулировал в самом общем виде, и об их подлинном смысле предоставил догадываться самому Эрику. Как известно, в старину за самые тяжкие преступления людей наказывали изгнанием; т. о., можно было утверждать, что в чужие страны отправляются главным образом преступники. Т. е., по мысли Грепа, тот, кто явился из другой страны, поскольку чаще всего это были люди недостойные, не мог претендовать на доброе отношение со стороны порядочных людей. - Мл.

вернуться

c(152)

‘Regno’ - богатырь, которого выше Саксон назвал Регнером (Regnerus), здесь, ради сохранения рифмы, он называет Регно. - Мл.

вернуться

d(152)

‘premi’ - едва ли стоит сомневаться, что к двусмысленности в этом слове (‘быть управляемым’ и ‘принуждать’) автор стремился осознанно, стараясь с её помощью передать игру слов в оригинальном древнем стихе. - Мл.

вернуться

e(152)

Саксон сравнивает слухи с бурей на море, желая убедить нас, что молва очень часто причиняет людям ущерб не меньший, чем морякам буря на море. Буря разлучает и опрокидывает лишь некоторые корабли, тогда как слухи несут погибель королевствам, городам и целым народам. Подобно тому, как по неспокойному морю бьют вёсла, которые человек держит в руках и которыми он сам управляет, точно так же и земля, т. е. различные страны и народы, приводится подчас в волнение лживыми устами, т. е. слухами, которые эти уста порождают. - Cm.

Подобно тому как сила ветра, благоволя порой к морякам, приводит в движение водную поверхность, существует другая губительная для людей сила, которая заставляет пребывать в волнении целые страны. Это сила слухов. Против силы ветра есть противодействие в вёслах, так что кажется, будто человек способен своими руками укротить море и править волнами; от слухов же спасения нет. — Мл.